Manual de conversa

ca A cal metge   »   es En la consulta del doctor

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

Tria com vols veure la traducció:   
català castellà Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. (Y-) t---- u-- c--- c-- e- d-----. (Yo) tengo una cita con el doctor.
Tinc una cita a les deu en punt. (Y-) t---- l- c--- a l-- d--- (d- l- m-----). (Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana).
Com es diu vostè? ¿C--- e- s- n-----? ¿Cómo es su nombre?
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. Po- f---- t--- a------ e- l- s--- d- e-----. Por favor tome asiento en la sala de espera.
El metge ja arriba. Ya v---- e- d-----. Ya viene el doctor.
On està assegurat (-ada)? ¿A q-- c------- d- s------ p-------- (u----)? ¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)?
En què li puc ajudar? ¿E- q-- l- / l- p---- a-----? ¿En qué lo / la puedo ayudar?
Que li fa mal alguna cosa? ¿T---- a---- d----? ¿Tiene algún dolor?
On li fa mal? ¿E- d---- l- d----? ¿En dónde le duele?
Encara em fa mal l’esquena. Si----- t---- d---- d- e------. Siempre tengo dolor de espalda.
Tinc sovint mals de cap. Te--- d---- d- c----- a m-----. Tengo dolor de cabeza a menudo.
A vegades em fa mal la panxa. A v---- t---- d---- d- e-------. A veces tengo dolor de estómago.
Tregui’s la part de dalt, si us plau! ¡P-- f---- d--------- l- p---- s-------! ¡Por favor desabroche la parte superior!
Si us plau, estiri’s a la llitera! ¡P-- f---- a-------- e- l- c------! ¡Por favor acuéstese en la camilla!
La tensió és normal. La p------ a------- e--- e- o----. La presión arterial está en orden.
Ara li posaré una injecció. Le v-- a p--------- u-- i--------. Le voy a prescribir una inyección.
Li prescric unes pastilles. Le p---------- u--- p-------- / t------- (a-.). Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.).
Li dono una recepta per a la farmàcia. Le d-- u-- r----- m----- p--- l- f-------. Le doy una receta médica para la farmacia.

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!