Manual de conversa

ca A cal metge   »   te డాక్టర్ వద్ద

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [యాభై ఏడు]

57 [Yābhai ēḍu]

డాక్టర్ వద్ద

[Ḍākṭar vadda]

català telugu Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. నా-- డ------ వ--- అ------------ ఉ--ి నాకు డాక్టర్ వద్ద అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- ḍ----- v---- a---------- u--- Nā-- ḍ----- v---- a---------- u--i Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- ḍ-k-a- v-d-a a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ----------------------------------
Tinc una cita a les deu en punt. నా-- ప------- అ------------ ఉ--ి నాకు పదింటికి అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- p-------- a---------- u--- Nā-- p-------- a---------- u--i Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- p-d-ṇ-i-i a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- -------------------------------
Com es diu vostè? మీ ప--- ఏ----? మీ పేరు ఏమిటి? 0
M- p--- ē----? Mī p--- ē----? Mī pēru ēmiṭi? M- p-r- ē-i-i? -------------?
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. దయ---- వ-------- ర--- ల- న-----------ి దయచేసి వేయిటింగ్ రూమ్ లో నిరీక్షించండి 0
D------- v------- r-- l- n-------̄c---- Da------ v------- r-- l- n------------i Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin̄caṇḍi D-y-c-s- v-y-ṭ-ṅ- r-m l- n-r-k-i-̄c-ṇ-i ---------------------------------̄-----
El metge ja arriba. డా----- ద----- ఉ-----ు డాక్టర్ దారిలో ఉన్నారు 0
Ḍ----- d----- u----- Ḍā---- d----- u----u Ḍākṭar dārilō unnāru Ḍ-k-a- d-r-l- u-n-r- --------------------
On està assegurat (-ada)? మీ-- ఏ భ--- క---- క- స-------------? మీరు ఏ భీమా కంపనీ కి సంబంధించినవారు? 0
M--- ē b---- k------ k- s---------̄c-------? Mī-- ē b---- k------ k- s------------------? Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin̄cinavāru? M-r- ē b-ī-ā k-m-a-ī k- s-m-a-d-i-̄c-n-v-r-? ----------------------------------̄--------?
En què li puc ajudar? నే-- మ--- ఏ-- చ------? నేను మీకు ఏమి చేయగలను? 0
N--- m--- ē-- c---------? Nē-- m--- ē-- c---------? Nēnu mīku ēmi cēyagalanu? N-n- m-k- ē-i c-y-g-l-n-? ------------------------?
Que li fa mal alguna cosa? మీ-- ఏ---- న----- ఉ---? మీకు ఏమైనా నొప్పి ఉందా? 0
M--- ē----- n---- u---? Mī-- ē----- n---- u---? Mīku ēmainā noppi undā? M-k- ē-a-n- n-p-i u-d-? ----------------------?
On li fa mal? ఎక--- న------- ఉ---? ఎక్కడ నొప్పిగా ఉంది? 0
E----- n------ u---? Ek---- n------ u---? Ekkaḍa noppigā undi? E-k-ḍ- n-p-i-ā u-d-? -------------------?
Encara em fa mal l’esquena. నా-- ఎ------ న--- న------- ఉ-----ి నాకు ఎప్పుడూ నడుం నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- e----- n---- n------ u------ Nā-- e----- n---- n------ u-----i Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi N-k- e-p-ḍ- n-ḍ-ṁ n-p-i-ā u-ṭ-n-i ---------------------------------
Tinc sovint mals de cap. నా-- త--- త--------- ఉ-----ి నాకు తరచూ తలనొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- t----- t---------- u------ Nā-- t----- t---------- u-----i Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi N-k- t-r-c- t-l-n-p-i-ā u-ṭ-n-i -------------------------------
A vegades em fa mal la panxa. నా-- అ----------- క------ న------- ఉ-----ి నాకు అప్పుడప్పుడూ కడుపులో నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- a---------- k------- n------ u------ Nā-- a---------- k------- n------ u-----i Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi N-k- a-p-ḍ-p-u-ū k-ḍ-p-l- n-p-i-ā u-ṭ-n-i -----------------------------------------
Tregui’s la part de dalt, si us plau! కొ------ మ--- మ- ప-- వ-------- బ------ త-----! కొద్దిగా మీరు మీ పైన వేసుకున్న బట్టలని తీయండి! 0
K------ m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Ko----- m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi! K-d-i-ā m-r- m- p-i-a v-s-k-n-a b-ṭ-a-a-i t-y-ṇ-i! -------------------------------------------------!
Si us plau, estiri’s a la llitera! దయ---- ప------ బ--- ప- ప------ి దయచేసి పరీక్షణ బల్ల పై పడుకోండి 0
D------- p-------- b---- p-- p-------- Da------ p-------- b---- p-- p-------i Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi D-y-c-s- p-r-k-a-a b-l-a p-i p-ḍ-k-ṇ-i --------------------------------------
La tensió és normal. మీ ర--- ప---- స-------- ఉ--ి మీ రక్త పీడనం సరిగ్గానే ఉంది 0
M- r---- p------ s-------- u--- Mī r---- p------ s-------- u--i Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi M- r-k-a p-ḍ-n-ṁ s-r-g-ā-ē u-d- -------------------------------
Ara li posaré una injecció. నే-- మ--- ఒ- స--- మ--- ఇ-----ు నేను మీకు ఒక సూది మందు ఇస్తాను 0
N--- m--- o-- s--- m---- i----- Nē-- m--- o-- s--- m---- i----u Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu N-n- m-k- o-a s-d- m-n-u i-t-n- -------------------------------
Li prescric unes pastilles. నే-- మ--- క----- మ----- ఇ-----ు నేను మీకు కొన్ని మందులు ఇస్తాను 0
N--- m--- k---- m------ i----- Nē-- m--- k---- m------ i----u Nēnu mīku konni mandulu istānu N-n- m-k- k-n-i m-n-u-u i-t-n- ------------------------------
Li dono una recepta per a la farmàcia. మం--- ష--- ల- మ----- క------ న--- మ--- ఒ- మ---- చ----- ఇ-----ు మందుల షాప్ లో మందులు కొనుటకు నేను మీకు ఒక మందుల చిట్టీ ఇస్తాను 0
M------ ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----- Ma----- ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----u Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu M-n-u-a ṣ-p l- m-n-u-u k-n-ṭ-k- n-n- m-k- o-a m-n-u-a c-ṭ-ī i-t-n- ------------------------------------------------------------------

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!