Manual de conversa

ca A loficina de correus   »   es En la oficina de correos

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

A loficina de correus

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

Tria com vols veure la traducció:   
català castellà Engegar Més
On és l’oficina de correus més propera? ¿D---- e--- l- o------ d- c------ m-- c------? ¿Dónde está la oficina de correos más cercana?
Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? ¿E--- m-- l---- l- o------ d- c------ m-- c------? ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana?
On és la bústia més pròxima? ¿D---- e--- e- b---- m-- c------? ¿Dónde esta el buzón más cercano?
Necessito alguns segells. Ne------ u- p-- d- s-----. Necesito un par de sellos.
Per a una postal i una carta. Pa-- u-- p----- y p--- u-- c----. Para una postal y para una carta.
Quant costa el franqueig per a Amèrica? Sí- ¿c----- c----- e- f------- p--- A------? Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América?
Quant pesa el paquet? ¿C----- p--- e- p------? ¿Cuánto pesa el paquete?
Que el puc enviar per via aèria? ¿P---- m------- p-- c----- a----? ¿Puedo mandarlo por correo aéreo?
Quant de temps triga fins que arriba? ¿C----- t---- e- l-----? ¿Cuánto tarda en llegar?
On puc trucar? ¿D---- p---- h---- u-- l------? ¿Dónde puedo hacer una llamada?
On és la cabina telefònica més pròxima? ¿D---- e--- l- c----- d- t------- m-- p------? ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima?
Que té una targeta de telèfon? ¿T---- (u----) t------- d- t-------? ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono?
Que té una guia telefònica? ¿T---- (u----) u-- g--- d- t--------? ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos?
Sap el codi per trucar a Àustria? ¿S--- (u----) c--- e- e- c----- p--- l----- a A------? ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria?
Un moment, vaig a veure. Un m------- v-- a m----. Un momento, voy a mirar.
La línia està sempre ocupada. La l---- e--- s------ o------. La línea está siempre ocupada.
Quin número ha marcat vostè? ¿Q-- n----- h- m------? ¿Qué número ha marcado?
Primer ha de marcar el zero! ¡P------ h-- q-- m----- u- c---! ¡Primero hay que marcar un cero!

Les emocions també s'expressen en llengües diferents!

Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable!