Manual de conversa

ca A loficina de correus   »   nl Op het postkantoor

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

A loficina de correus

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Tria com vols veure la traducció:   
català neerlandès Engegar Més
On és l’oficina de correus més propera? Wa-- i- h-- d--------------- p----------? Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? 0
Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? Is h-- v-- n--- h-- v------- p----------? Is het ver naar het volgende postkantoor? 0
On és la bústia més pròxima? Wa-- i- d- d--------------- b---------? Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? 0
Necessito alguns segells. Ik h-- e-- p--- p--------- n----. Ik heb een paar postzegels nodig. 0
Per a una postal i una carta. Vo-- e-- k---- e- e-- b----. Voor een kaart en een brief. 0
Quant costa el franqueig per a Amèrica? Ho- d--- i- d- p--- n--- A------? Hoe duur is de port naar Amerika? 0
Quant pesa el paquet? Ho- z---- i- d-- p-----? Hoe zwaar is dat pakket? 0
Que el puc enviar per via aèria? Ka- i- h-- p-- l-------- s-----? Kan ik het per luchtpost sturen? 0
Quant de temps triga fins que arriba? Ho- l--- d---- h-- v--- h-- a------? Hoe lang duurt het voor het aankomt? 0
On puc trucar? Wa-- k-- i- t----------? Waar kan ik telefoneren? 0
On és la cabina telefònica més pròxima? Wa-- i- d- d--------------- t----------? Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? 0
Que té una targeta de telèfon? He--- u t--------------? Heeft u telefoonkaarten? 0
Que té una guia telefònica? He--- u e-- t-----------? Heeft u een telefoonboek? 0
Sap el codi per trucar a Àustria? Ke-- u h-- l--------- v-- O---------? Kent u het landnummer van Oostenrijk? 0
Un moment, vaig a veure. Ee- o-------- i- z--- h-- o-. Een ogenblik, ik zoek het op. 0
La línia està sempre ocupada. De l--- i- s----- b----. De lijn is steeds bezet. 0
Quin número ha marcat vostè? We-- n----- h---- u g------? Welk nummer heeft u gekozen? 0
Primer ha de marcar el zero! U m--- e---- e-- n-- k-----! U moet eerst een nul kiezen! 0

Les emocions també s'expressen en llengües diferents!

Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable!