Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

[Praśnalu aḍagaṭaṁ 1]

català telugu Engegar Més
Aprendre నే--------ం నేర్చుకోవడం 0
N----------- Nē---------ṁ Nērcukōvaḍaṁ N-r-u-ō-a-a- ------------
Els estudiants aprenen molt? వి---------- ఎ------- న------------? విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? 0
V----------- e------- n-----------? Vi---------- e------- n-----------? Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā? V-d-y-r-h-l- e-k-v-g- n-r-u-u-ṭ-r-? ----------------------------------?
No, aprenen molt poc. లే--- వ----- క--------- న-----------ు లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు 0
L---, v---- k-------- n----------- Lē--- v---- k-------- n----------u Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru L-d-, v-ḷ-u k-d-i-ā-ē n-r-u-u-ṭ-r- ----,-----------------------------
Preguntar అడ--ం అడగటం 0
A------- Aḍ-----ṁ Aḍagaṭaṁ A-a-a-a- --------
Feu sovint preguntes al mestre? మీ-- త--- మ- అ----------- / అ------------- ప------- అ----------? మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? 0
M--- t----- m- a------------/ a-------------- p------- a-----------? Mī-- t----- m- a------------/ a-------------- p------- a-----------? Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā? M-r- t-r-c- m- a-h-ā-a-u-i-i/ a-h-ā-a-u-ā-i-i p-a-n-l- a-a-u-u-ṭ-r-? ----------------------------/--------------------------------------?
No, jo no pregunto sovint. లే--- త--- న--- ఆ----- ప------- అ---ు లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను 0
L---, t----- n--- ā----- p------- a------ Lē--- t----- n--- ā----- p------- a-----u Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu L-d-, t-r-c- n-n- ā-a-n- p-a-n-l- a-a-a-u ----,------------------------------------
Respondre సమ----- ఇ----ం సమాధానం ఇవ్వడం 0
S--------- i------ Sa-------- i-----ṁ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ S-m-d-ā-a- i-v-ḍ-ṁ ------------------
Respongui, si us plau. దయ---- స------ ఇ-----ి దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి 0
D------- s--------- i------ Da------ s--------- i-----i Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi D-y-c-s- s-m-d-ā-a- i-v-ṇ-i ---------------------------
Responc. నే-- స------ ఇ-----ు నేను సమాధానం ఇస్తాను 0
N--- s--------- i----- Nē-- s--------- i----u Nēnu samādhānaṁ istānu N-n- s-m-d-ā-a- i-t-n- ----------------------
Treballar పన- చ---ం పని చేయడం 0
P--- c------ Pa-- c-----ṁ Pani cēyaḍaṁ P-n- c-y-ḍ-ṁ ------------
Que està treballant (ell)? ఆయ- ఇ------ ప-- చ-----------? ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? 0
Ā---- i----- p--- c---------? Āy--- i----- p--- c---------? Āyana ippuḍu pani cēstunnārā? Ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r-? ----------------------------?
Sí, està treballant. అవ--- ఆ-- ఇ------ ప-- చ----------ు అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు 0
A---- ā---- i----- p--- c--------- Av--- ā---- i----- p--- c--------u Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru A-u-u ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r- ----------------------------------
Venir రా--ం రావడం 0
R------ Rā----ṁ Rāvaḍaṁ R-v-ḍ-ṁ -------
Que veniu? మీ-- వ----------? మీరు వస్తున్నారా? 0
M--- v---------? Mī-- v---------? Mīru vastunnārā? M-r- v-s-u-n-r-? ---------------?
Sí, arribarem immediatament. అవ--- మ--- త--------- వ---------ు అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము 0
A---- m--- t--------- v--------- Av--- m--- t--------- v--------u Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu A-u-u m-m- t-n-a-l-n- v-s-u-n-m- --------------------------------
Viure ఉం--ం ఉండటం 0
U------ Uṇ----ṁ Uṇḍaṭaṁ U-ḍ-ṭ-ṁ -------
Viviu a Berlín? మీ-- బ------ ల- ఉ-----? మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? 0
M--- b----- l- u-----? Mī-- b----- l- u-----? Mīru barlīn lō uṇṭārā? M-r- b-r-ī- l- u-ṭ-r-? ---------------------?
Sí, visc a Berlín. అవ---- న--- బ------ ల- ఉ----ు అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను 0
A----, n--- b----- l- u----- Av---- n--- b----- l- u----u Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu A-u-u, n-n- b-r-ī- l- u-ṭ-n- -----,----------------------

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!