Manual de conversa

ca Negació 1   »   el Άρνηση 1

64 [seixanta-quatre]

Negació 1

Negació 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
No entenc la paraula. Δ-- -α-αλ-β-----την--έξη. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-n -a-a-abaí-------léx-. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
No entenc la frase. Δ----α--λαβαίνω-τ-- -ρό-ασ-. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den -at---b---- tē- -rótasē. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
No entenc el significat. Δ-ν κατ-λ--α-ν- τη- -ημασ--. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D---ka------ín- --n---m-sí-. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
el mestre ο--ά--α--ς ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o------los o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Entén el mestre? Κα---αβ---ετ- -ον-δ--κα-ο; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Kata--b-ín--e -on--ásk---? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Sí, l’entenc bé. Ν--,---ν-κα-α--βαίνω κα--. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i- ton katal-b---ō-k-l-. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
la mestra η-δ--κ-λα η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē ----á-a ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Entén la mestra? Κα-α-αβαίνε-----ν δασ--λ-; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K------a---te -ēn d--k--a? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Sí, l’entenc bé. Να-, την -------αίνω---λ-. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Nai--tē- k--a-a--í-ō---lá. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
la gent ο κ-σ--ς ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o--ósm-s o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Entén la gent? Κ-τ--α-α-ν-τ- --- --σμο; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kata---a-net------k-smo? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
No, no l’entenc gaire bé. Ό----δ-ν ----κ--αλ-β-ίνω -ό-ο κα--. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc-i, -e- t-- -atala--í-ō t-so k-lá. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
la xicota η---λη η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ---lē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Té xicota vostè? Έ--------η; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-h--- p-í-ē? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Sí, en tinc. Ν--- --ω. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na-,-é--ō. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
la filla η -όρη η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē-k--ē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Té una filla vostè? Έχε-ε -ό--; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É-h-t- --r-? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
No, no en tinc. Όχι, δεν-έ-ω. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-----den -c--. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Els cecs processen el llenguatge de forma més eficient

Les persones que no poden veure, senten millor. Gràcies a la qual cosa es mouen sense tantes dificultats en la seva vida diària. Però, a més, els cecs poden processar millor la informació lingüística. Així ho constaten nombrosos estudis científics. En un experiment, a certs individus se'ls va fer escoltar unes gravacions. La velocitat de la parla dels enregistraments es va anar incrementant de forma considerable. Tot i això, els subjectes cecs podien entendre les gravacions. Les persones que podien veure, en canvi, amb prou feines comprenien les frases. La velocitat de la parla era, per aquests subjectes, massa elevada. Un altre experiment va oferir resultats semblants. Persones cegues i no cegues van escoltar diferents oracions. Les oracions estaven parcialment manipulades. L'última paraula es va substituir per una paraula sense sentit. Els subjectes de la prova havien de valorar les frases. Havien de decidir si es tractava d'oracions absurdes o oracions amb sentit. Mentre els subjectes resolien aquesta tasca, es van analitzar els cervells. Els científics van mesurar algunes freqüències cerebrals. Així pretenien conèixer la rapidesa en què es resolien les tasques. Amb els subjectes cecs apareixia un senyal particular amb molta rapidesa. El senyal indicava que la frase estava sent analitzada. El senyal apareixia molt més tard en les persones que veien. No se sap per què els cecs processen determinades funcions de la parla de forma més eficient. Els científics, però, tenen una teoria. Creuen que els cecs utilitzen més intensament una determinada regió cerebral. Es tracta de la regió que fan servir les persones no cegues per processar estímuls visuals. Però els cecs no utilitzen aquesta regió per veure. De manera que està ‘disponible’ per a altres tasques. Per aquesta raó, els cecs tenen més capacitat a l'hora de processar el llenguatge...