Manual de conversa

ca gran - petit   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
gran i petit ‫ك-ي--و-غ-ر‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbir-wasa-h-r k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
L’elefant és gran. ‫---ي--كب---‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a---l k-b--un. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
El ratolí és petit. ‫-ل-أر ---ر.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a---- s--h--a. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
fosc i clar ‫-ظل----ض--‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m-ila- -am-d--ya m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
La nit és fosca. ‫الليل- ---مة-‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
allay--t m-----a-a-. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
El dia és clar. ا-ن----مشرق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a---h-- m-s--iq a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
vell i jove ‫---ن-ف----س- و-اب‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t----- fi------i----hab-n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
El nostre avi és molt vell. ‫-دنا -ا-ن في -لس- (عجوز).‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j-in---a-i- fi --s-n--(--uza). j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Fa 70 anys encara era jove. ‫--بل سبع-ن ع-ماً-كا- --ب---‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w--l sa-ein ----a- ka- -hab-an. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
bell i lleig ‫---ل ---يح‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
j-----aqa---h j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
La papallona és bonica. ‫ا-فر----ج----.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a---ras-at-jam-l-t. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
L’aranya és lletja. ‫---ن-ب---ق-ي-.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
alei-kubu- qub-h-. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
gras i prim ‫-م-- ونحيل‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
sm-- wa-ah-al s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Una dona de cent quilos és grassa. ‫إمرأ- وزه-ا 100---ل-ه- سمي--.‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-mar'at -az-h-- 100 ---uh- sami-a--. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Un home de cinquanta quilos és prim. ‫-جل -ز-- 50 كيلو-ه----يل.‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rju---az--- -0 -il---- -ah-l. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
car i barat ‫--لٍ(ب-هظ-ال--ن)---يص‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gha-i--bah---ltha--)w-kh-s g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
El cotxe és car. ‫-لسيارة ب--ظة ---من-‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a-sa-a-ra- ---iza--a-thamn-. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
El diari és barat. ‫ا--ح--ة -خيصة.‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a---if---rakh--a-. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...