Manual de conversa

ca gran - petit   »   de groß – klein

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Tria com vols veure la traducció:   
català alemany Engegar Més
gran i petit gr-- ------ein g--- u-- k---- g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
L’elefant és gran. D---Elefa---i-------. D-- E------ i-- g---- D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
El ratolí és petit. Di----us--st--lein. D-- M--- i-- k----- D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
fosc i clar dun--- u-d-he-l d----- u-- h--- d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
La nit és fosca. Die---ch--i-- -unk-l. D-- N---- i-- d------ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
El dia és clar. Der-T----st-he-l. D-- T-- i-- h---- D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
vell i jove alt--n- --ng a-- u-- j--- a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
El nostre avi és molt vell. Uns-r-G-oß-ater-i-t ---- al-. U---- G-------- i-- s--- a--- U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Fa 70 anys encara era jove. Vo--70 -a-r-n-w-r--- -oc------. V-- 7- J----- w-- e- n--- j---- V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
bell i lleig s--ö- -nd häss-ich s---- u-- h------- s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
La papallona és bonica. D-r Sc-m---er-i---ist -c---. D-- S------------ i-- s----- D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
L’aranya és lletja. Di- Sp--n- ----h--s-ic-. D-- S----- i-- h-------- D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
gras i prim d--k -n- dü-n d--- u-- d--- d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Una dona de cent quilos és grassa. Ei-----a- --- 100--i------ -ic-. E--- F--- m-- 1-- K--- i-- d---- E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. E-- -an- m-t -0 ---o--s--dü-n. E-- M--- m-- 5- K--- i-- d---- E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
car i barat t-----u----il-ig t---- u-- b----- t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
El cotxe és car. D-- --t- --t--e-er. D-- A--- i-- t----- D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
El diari és barat. Di- -e--ung -st-b-----. D-- Z------ i-- b------ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...