Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   ar يحتاج يريد

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

[yahtaj yurid]

català àrab Engegar Més
(Jo) necessito un llit. ‫أ---- إ-- س---.‬ ‫أحتاج إلى سرير.‬ 0
a----- 'i---- s-----. ah---- '----- s-----. ahitaj 'iilaa sarira. a-i-a- 'i-l-a s-r-r-. -------'------------.
(Jo) vull dormir. ‫أ--- أ- أ---.‬ ‫أريد أن أنام.‬ 0
a--- 'a- 'a----. ar-- '-- '-----. arid 'an 'anama. a-i- 'a- 'a-a-a. -----'---'-----.
Hi ha un llit aquí? ‫ه- ه--- س----‬ ‫هل هناك سرير؟‬ 0
h- h---- s-----? hl h---- s-----? hl hunak sariyr? h- h-n-k s-r-y-? ---------------?
(Jo) necessito un llum. ‫أ---- إ-- م----.‬ ‫أحتاج إلى مصباح.‬ 0
a----- 'i---- m-----. ah---- '----- m-----. ahitaj 'iilaa misbah. a-i-a- 'i-l-a m-s-a-. -------'------------.
(Jo) vull llegir. ‫أ--- أ- أ---.‬ ‫أريد أن أقرأ.‬ 0
a--- 'a- 'a---'a. ar-- '-- '------. arid 'an 'aqra'a. a-i- 'a- 'a-r-'a. -----'---'----'-.
Hi ha un llum aquí? ‫ه- ه--- م-----‬ ‫هل هناك مصباح؟‬ 0
h- h---- m-----? hl h---- m-----? hl hunak masbah? h- h-n-k m-s-a-? ---------------?
Necessito un telèfon. ‫أ---- إ-- ه---.‬ ‫أحتاج إلى هاتف.‬ 0
a----- 'i---- h---. ah---- '----- h---. ahitaj 'iilaa hatf. a-i-a- 'i-l-a h-t-. -------'----------.
Vull trucar. ‫أ--- أ- أ--- ه------.‬ ‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 0
a--- 'a- 'a----- h-------. ar-- '-- '------ h-------. arid 'an 'atasil hatfyaan. a-i- 'a- 'a-a-i- h-t-y-a-. -----'---'---------------.
Hi ha un telèfon aquí? ‫ه- ه--- ه----‬ ‫هل هناك هاتف؟‬ 0
h- h---- h---? hl h---- h---? hl hunak hatf? h- h-n-k h-t-? -------------?
Necessito una càmera. ‫أ---- إ-- آ-- ت----.‬ ‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ 0
a----- 'i---- a--- t-----. ah---- '----- a--- t-----. ahitaj 'iilaa alat taswir. a-i-a- 'i-l-a a-a- t-s-i-. -------'-----------------.
Vull fer fotos. ‫أ--- أ- أ----.‬ ‫أريد أن أصوّر.‬ 0
a--- 'a- a----. ar-- '-- a----. arid 'an aswwr. a-i- 'a- a-w-r. -----'--------.
Hi ha una càmera aquí? ‫ه- ه--- آ-- ت-----‬ ‫هل هناك آلة تصوير؟‬ 0
h- h---- a--- t-----? hl h---- a--- t-----? hl hunak alat taswir? h- h-n-k a-a- t-s-i-? --------------------?
Necessito un ordinador. ‫أ---- إ-- ح----.‬ ‫أحتاج إلى حاسوب.‬ 0
a----- 'i---- h----. ah---- '----- h----. ahitaj 'iilaa hasub. a-i-a- 'i-l-a h-s-b. -------'-----------.
Vull enviar un correu electrònic. ‫أ--- أ- أ--- ر---- إ--------.‬ ‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ 0
a--- 'a- 'a---- r-------- 'i-------------. ar-- '-- '----- r-------- '--------------. arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata. a-i- 'a- 'a-s-l r-s-l-t-n 'i-l-k-a-u-i-t-. -----'---'----------------'--------------.
Hi ha un ordinador aquí? ‫ه- ه--- ح----.‬ ‫هل هناك حاسوب.‬ 0
h- h---- h-----. hl h---- h-----. hl hunak hasuba. h- h-n-k h-s-b-. ---------------.
Necessito un bolígraf. ‫أ---- إ-- ق-- ح-- ن---.‬ ‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ 0
a----- 'i---- q---- h--- n-------. ah---- '----- q---- h--- n-------. ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan. a-i-a- 'i-l-a q-l-m h-b- n-s-a-a-. -------'-------------------------.
Vull escriure alguna cosa. ‫أ--- أ- أ--- ش----.‬ ‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 0
a--- 'a- 'a---- s------. ar-- '-- '----- s------. arid 'an 'aktab shyyaan. a-i- 'a- 'a-t-b s-y-a-n. -----'---'-------------.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? ‫ه- ه--- و--- و--- ح-- ن----‬ ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ 0
h- h---- w------ w----- h--- n-------? hl h---- w------ w----- h--- n-------? hl hunak waraqat waqalm habr naashfan? h- h-n-k w-r-q-t w-q-l- h-b- n-a-h-a-? -------------------------------------?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...