Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   mk треба / има потреба – сака

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

català macedònic Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Ми т---- к-----. Ми треба кревет. 0
M- t----- k-------. Mi t----- k-------. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------.
(Jo) vull dormir. Са--- д- с-----. Сакам да спијам. 0
S---- d- s-----. Sa--- d- s-----. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------.
Hi ha un llit aquí? Им- л- о--- к-----? Има ли овде кревет? 0
I-- l- o---- k-------? Im- l- o---- k-------? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------?
(Jo) necessito un llum. Ми т---- с-------. Ми треба светилка. 0
M- t----- s--------. Mi t----- s--------. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a. -------------------.
(Jo) vull llegir. Са--- д- ч----. Сакам да читам. 0
S---- d- c-----. Sa--- d- c-----. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------.
Hi ha un llum aquí? Им- л- о--- е--- с-------? Има ли овде една светилка? 0
I-- l- o---- y---- s--------? Im- l- o---- y---- s--------? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a? ----------------------------?
Necessito un telèfon. Ми т---- т------. Ми треба телефон. 0
M- t----- t--------. Mi t----- t--------. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n. -------------------.
Vull trucar. Са--- д- т----------. Сакам да телефонирам. 0
S---- d- t------------. Sa--- d- t------------. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m. ----------------------.
Hi ha un telèfon aquí? Им- л- о--- т------? Има ли овде телефон? 0
I-- l- o---- t--------? Im- l- o---- t--------? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n? ----------------------?
Necessito una càmera. Ми т---- к-----. Ми треба камера. 0
M- t----- k------. Mi t----- k------. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a. -----------------.
Vull fer fotos. Са--- д- ф-----------. Сакам да фотографирам. 0
S---- d- f------------. Sa--- d- f------------. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m. ----------------------.
Hi ha una càmera aquí? Им- л- о--- к-----? Има ли овде камера? 0
I-- l- o---- k------? Im- l- o---- k------? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a? --------------------?
Necessito un ordinador. Ми т---- к--------. Ми треба компјутер. 0
M- t----- k----------. Mi t----- k----------. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r. ---------------------.
Vull enviar un correu electrònic. Са--- д- и------- е--- E----- п-----. Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S---- d- i------- y---- E-m--- p-----. Sa--- d- i------- y---- E----- p-----. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------.
Hi ha un ordinador aquí? Им- л- о--- к--------? Има ли овде компјутер? 0
I-- l- o---- k----------? Im- l- o---- k----------? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r? ------------------------?
Necessito un bolígraf. Ми т---- п------. Ми треба пенкало. 0
M- t----- p-------. Mi t----- p-------. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------.
Vull escriure alguna cosa. Са--- д- н------ н----. Сакам да напишам нешто. 0
S---- d- n------- n------. Sa--- d- n------- n------. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o. -------------------------.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Им- л- о--- л--- х------ и п------? Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- l- o---- l--- k------- i p-------? Im- l- o---- l--- k------- i p-------? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...