Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   uk потребувати – хотіти

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
(Jo) necessito un llit. М--і потр--н- --ж--. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Me-- po-r-b-e li-hko. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
(Jo) vull dormir. Я хоч- с-а-и. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y- --oc-u-sp-ty. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Hi ha un llit aquí? Ту--------о? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Tu---- --z-ko? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
(Jo) necessito un llum. Ме-- п--рі--а-л-м-а. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Men- p-----na--a---. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
(Jo) vull llegir. Я --чу -итати. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA-k--c-u---y-at-. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Hi ha un llum aquí? Чи --т-- --м-а? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-- y----t-l-m-a? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Necessito un telèfon. М--- ----іб-н -ел-фо-. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M-n- potri--n-------n. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Vull trucar. Я-хочу-з----е------т-. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- -h-c-u --------n----y. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Hi ha un telèfon aquí? Тут є --леф-н? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-- ----e--fon? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Necessito una càmera. Мені по---б-ий ф--о-п-р-т. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me-i---t--bny-̆---t---a-at. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Vull fer fotos. Я--очу -о-о---фув--и. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y--k-o----fo-ohr--uv--y. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Hi ha una càmera aquí? Ту--є фот-а--ра-? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-t -- -----p-r--? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Necessito un ordinador. Ме---п-т--бе---ом-’ю-ер. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-n- -o--i--n k----yut--. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Vull enviar un correu electrònic. Я-хочу-п-с---- повідо--ення-ел---рон--- по-то-. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y---h-ch- po-l--y -ov-d-----n-- e--ktr--noy--p-sh-o--. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Hi ha un ordinador aquí? Ч--є---т к--п-ю---? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C---y----t --m---u---? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Necessito un bolígraf. М-ні-пот-і--- к------а ру---. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Me-i po-r-bna----ʹk--a ---hk-. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Vull escriure alguna cosa. Я-хо-- --щ- на-и----. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA k-och- d--h-ho napy-a-y. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Ту- є--рк-ш-па-е-- і-кульк--а ру--а? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-- -- ar---h p----u-- -u----va-ru-h--? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...