Manual de conversa

ca agradar alguna cosa   »   fi haluta jotakin 1

70 [setanta]

agradar alguna cosa

agradar alguna cosa

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Tria com vols veure la traducció:   
català finès Engegar Més
Que li agradaria fumar a vostè? H-luat--ko--o--taa? H--------- p------- H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Que li agradaria ballar a vostè? H---a-tek- t-----a? H--------- t------- H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Que li agradaria passejar a vostè? Hal----e----e--ä--ä--l--l-? H--------- m---- k--------- H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
M’agradaria fumar. H-l--- p-l-t-a. H----- p------- H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Voldries un cigarret? Ha-ua-k--tu-a-an? H------- t------- H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
(Ell) voldria foc. Hän-(m.--halua- tu---. H-- (--- h----- t----- H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
M’agradaria beure alguna cosa. H---a-si------a-j--aki-. H-------- j---- j------- H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
M’agradaria menjar alguna cosa. Halua---n syödä-j------. H-------- s---- j------- H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
M’agradaria descansar una mica. H-lu-is-n -evä-ä-hi---n. H-------- l----- h------ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
M’agradaria preguntar-li una cosa. H-luais-- kysy---e--t- jot---n. H-------- k---- t----- j------- H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
M’agradaria demanar-li una cosa. Ha-u-i-in--y---ä-teiltä --t-k--. H-------- p----- t----- j------- H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
M’agradaria convidar-li a una cosa. Ha---is------su- ----ät-j-h---in. H-------- k----- t----- j-------- H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Què li agradaria prendre, si us plau? Mi-ä--aluat--? M--- h-------- M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Voldria un cafè? H-luattek- k-h---? H--------- k------ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
O preferiria un te? V-i h-l--tt--o----l---in-t-et-? V-- h--------- m-------- t----- V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Ens agradaria anar a casa. Me---l----im-e---nnä -o-i--. M- h---------- m---- k------ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Voleu un taxi? Hal-att-ko-taks--? H--------- t------ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Voldrien trucar per telèfon. He -al-avat s------. H- h------- s------- H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Dues llengües = dos centres lingüístics!

El nostre cervell no és igual quan aprenem una llengua. Té diversos dipòsits per idiomes diferents. No totes les llengües que aprenem es guarden en el mateix lloc del cervell. Les llengües que aprenem de grans tenen el seu propi magatzem. Això vol dir que el cervell processa les noves regles en un altre lloc. No s'emmagatzemen en el lloc de la llengua materna. En canvi, les persones que són bilingües des de petites utilitzen només una regió cerebral. Nombroses investigacions així ho han assenyalat. Els neuròlegs han estudiat a diferents individus durant aquests experiments. Els subjectes en qüestió parlaven dues llengües amb fluïdesa. La meitat eren bilingües des de nens. L'altra meitat havien après la segona llengua més tard. Els investigadors van mesurar l'activitat cerebral dels subjectes mentre realitzaven proves lingüístiques. Van constatar així quines eren les àrees que s'activaven durant les proves. I van descobrir que en els individus que havien après la segona més tard es detectaven dues regions de la parla! En realitat, la ciència ja havia previst aquest resultat. Les persones amb lesions cerebrals mostren símptomes diferents. Així doncs, la lesió cerebral pot comportar més problemes amb la parla. En aquests casos, els afectats amb prou feines poden pronunciar o comprendre paraules. Però quan es tracta de persones bilingües en ocasions es produeixen símptomes molt peculiars. Les dificultats en la parla no sempre es troben en ambdós idiomes. Si només ha resultat danyada una regió del cervell, potser l'altra encara funcioni. De manera que els pacients parlaran una llengua millor que l'altra. Les dues llengües també s'aprenen de nou a un ritme diferent. Aquests fets proven que l'aprenentatge de les dues llengües no es processa en el mateix lloc. Com s'aprenen en dos moments diferents, també constitueixen dues àrees diferents del cervell. La forma que té el cervell de gestionar diferents llengües és una cosa que encara es desconeix. Però sembla que els nous coneixements implicarien noves estratègies d'aprenentatge...