Manual de conversa

ca haver de fer alguna cosa   »   ja 何かをしなければならない

72 [setanta-dos]

haver de fer alguna cosa

haver de fer alguna cosa

72 [七十二]

72 [Shichijūni]

何かをしなければならない

[nanika o shinakereba naranai]

català japonès Engegar Més
haver de 必然/必要 必然/必要 0
h-------/ h------ hi------/ h-----ō hitsuzen/ hitsuyō h-t-u-e-/ h-t-u-ō --------/--------
Haig d’enviar una carta. 手紙を 発送 しなければ ならない 。 手紙を 発送 しなければ ならない 。 0
t----- o h---- s---------- n------. te---- o h---- s---------- n------. tegami o hassō shinakereba naranai. t-g-m- o h-s-ō s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------.
Haig de pagar l’hotel. ホテルの 支払いを しなければ ならない 。 ホテルの 支払いを しなければ ならない 。 0
h----- n- s------- o s---------- n------. ho---- n- s------- o s---------- n------. hoteru no shiharai o shinakereba naranai. h-t-r- n- s-i-a-a- o s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------.
T’has de llevar d’hora. あなたは 早起き しなければ ならない 。 あなたは 早起き しなければ ならない 。 0
a---- w- h------ s---------- n------. an--- w- h------ s---------- n------. anata wa hayaoki shinakereba naranai. a-a-a w- h-y-o-i s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------.
Has de treballar molt. あなたは たくさん 働かなければ ならない 。 あなたは たくさん 働かなければ ならない 。 0
a---- w- t------ h--------------- n------. an--- w- t------ h--------------- n------. anata wa takusan hatarakanakereba naranai. a-a-a w- t-k-s-n h-t-r-k-n-k-r-b- n-r-n-i. -----------------------------------------.
Has d’arribar a temps. あなたは 時間を 守らなければ ならない 。 あなたは 時間を 守らなければ ならない 。 0
a---- w- j---- o m------------- n------. an--- w- j---- o m------------- n------. anata wa jikan o mamoranakereba naranai. a-a-a w- j-k-n o m-m-r-n-k-r-b- n-r-n-i. ---------------------------------------.
(Ell) ha de posar benzina. 彼は ガソリンを 入れなければ ならない 。 彼は ガソリンを 入れなければ ならない 。 0
k--- w- g------ o h------------ n------. ka-- w- g------ o h------------ n------. kare wa gasorin o hairenakereba naranai. k-r- w- g-s-r-n o h-i-e-a-e-e-a n-r-n-i. ---------------------------------------.
(Ell) ha de reparar el cotxe. 彼は 車を 修理 しなければ ならない 。 彼は 車を 修理 しなければ ならない 。 0
k--- w- k----- o s---- s---------- n------. ka-- w- k----- o s---- s---------- n------. kare wa kuruma o shūri shinakereba naranai. k-r- w- k-r-m- o s-ū-i s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------------.
(Ell) ha de rentar el cotxe. 彼は 洗車を しなければ ならない 。 彼は 洗車を しなければ ならない 。 0
k--- w- s----- o s---------- n------. ka-- w- s----- o s---------- n------. kare wa sensha o shinakereba naranai. k-r- w- s-n-h- o s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------.
(Ella) ha de fer compres. 彼女は 買い物に 行かなければ ならない 。 彼女は 買い物に 行かなければ ならない 。 0
k----- w- k------ n- i---------- n------. ka---- w- k------ n- i---------- n------. kanojo wa kaimono ni ikanakereba naranai. k-n-j- w- k-i-o-o n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------.
(Ella) ha de netejar l’apartament. 彼女は アパートを 掃除 しなければ ならない 。 彼女は アパートを 掃除 しなければ ならない 。 0
k----- w- a---- o s--- s---------- n------. ka---- w- a---- o s--- s---------- n------. kanojo wa apāto o sōji shinakereba naranai. k-n-j- w- a-ā-o o s-j- s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------------.
(Ella) ha de rentar la roba. 彼女は 洗濯物を 洗濯 しなければ ならない 。 彼女は 洗濯物を 洗濯 しなければ ならない 。 0
k----- w- s----------- o s------ s---------- n------. ka---- w- s----------- o s------ s---------- n------. kanojo wa sentakubutsu o sentaku shinakereba naranai. k-n-j- w- s-n-a-u-u-s- o s-n-a-u s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------------------.
Hem d’anar de seguida a l’escola. 私達は もう 学校に 行かなければ ならない 。 私達は もう 学校に 行かなければ ならない 。 0
w----------- w- m- g---- n- i---------- n------. wa---------- w- m- g---- n- i---------- n------. watashitachi wa mō gakkō ni ikanakereba naranai. w-t-s-i-a-h- w- m- g-k-ō n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. -----------------------------------------------.
Hem d’anar de seguida a treballar. 私達は もう 仕事に 行かなければ ならない 。 私達は もう 仕事に 行かなければ ならない 。 0
w----------- w- m- s------ n- i---------- n------. wa---------- w- m- s------ n- i---------- n------. watashitachi wa mō shigoto ni ikanakereba naranai. w-t-s-i-a-h- w- m- s-i-o-o n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. -------------------------------------------------.
Hem d’anar de seguida al metge. 私達は もう 医者に 行かなければ ならない 。 私達は もう 医者に 行かなければ ならない 。 0
w----------- w- m- i--- n- i---------- n------. wa---------- w- m- i--- n- i---------- n------. watashitachi wa mō isha ni ikanakereba naranai. w-t-s-i-a-h- w- m- i-h- n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------------.
Heu d’esperar l’autobús. あなた達は バスを 待たなければ いけない 。 あなた達は バスを 待たなければ いけない 。 0
a--------- w- b--- o m----------- i-----. an-------- w- b--- o m----------- i-----. anatatachi wa basu o matanakereba ikenai. a-a-a-a-h- w- b-s- o m-t-n-k-r-b- i-e-a-. ----------------------------------------.
Heu d’esperar el tren. あなた達は 列車を 待たなければ いけない 。 あなた達は 列車を 待たなければ いけない 。 0
a--------- w- r----- o m----------- i-----. an-------- w- r----- o m----------- i-----. anatatachi wa ressha o matanakereba ikenai. a-a-a-a-h- w- r-s-h- o m-t-n-k-r-b- i-e-a-. ------------------------------------------.
Heu d’esperar el taxi. あなた達は タクシーを 待たなければ いけない 。 あなた達は タクシーを 待たなければ いけない 。 0
a--------- w- t------ o m----------- i-----. an-------- w- t------ o m----------- i-----. anatatachi wa takushī o matanakereba ikenai. a-a-a-a-h- w- t-k-s-ī o m-t-n-k-r-b- i-e-a-. -------------------------------------------.

Per què hi ha tantes llengües diferents?

Al món hi ha avui més de 6.000 idiomes diferents. Per això necessitem traductors i intèrprets. Fa molt de temps tots els éssers humans parlaven una mateixa llengua. Però això va canviar quan van començar les migracions. Els éssers humans van abandonar Àfrica, el seu lloc d'origen, i es van estendre per tot el planeta. Aquesta segregació espacial va portar la divergència lingüística. Ja que cada poble va desenvolupar la seva pròpia forma de comunicació. D'una protollengua comuna es van originar una infinitat de llengües diferents. Però, en la seva migració, els éssers humans mai van romandre massa temps en un mateix lloc. Així el procés de separació interlingüístic es va fer cada vegada més gran. Fins que va arribar un moment en què va deixar de ser possible rastrejar l'arrel comuna de tota aquella heterogeneïtat de llengües. Tampoc es va donar el cas que algun poble arribés a viure aïllat durant milers d'anys. Sempre es van produir contactes entre tribus, ètnies o pobles. Això va provocar canvis en les llengües. Les llengües recollien elements les unes de les altres o es barrejaven. D'aquesta manera l'evolució lingüística mai es va aturar. Així doncs, migracions i contactes interculturals expliquen el gran nombre de llengües. Una altra qüestió és la de per què les llengües són tan diferents entre si. Cada llengua va seguir la seva pròpia història evolutiva segons determinades regles. Això vol dir que hi ha raons que expliquen que les llengües siguin com són i no d'una altra manera. Aquestes raons interessen als científics des de fa molt de temps. Els investigadors intenten saber les causes del diferent desenvolupament lingüístic. I per això han de rastrejar la història d'una llengua. Així en poden conèixer quan i com va canviar aquesta llengua. Tanmateix, encara es desconeix què és el que determina el desenvolupament lingüístic. Tot i així, sembla clar que els factors culturals hi juguen un paper més important que els factors biològics. Això vol dir que la història dels pobles és la que condiciona el seu llenguatge. És evident que les llengües ens diuen més coses sobre nosaltres mateixos del que creiem...