Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   mr कारण देणे १

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

७५ [पंच्याहत्तर]

75 [Pan̄cyāhattara]

कारण देणे १

[kāraṇa dēṇē 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català marathi Engegar Més
Per què no ve vostè? आप---ा -ेत--ाह-? आ-- क- य-- न---- आ-ण क- य-त न-ह-? ---------------- आपण का येत नाही? 0
ā--ṇa ---yēt- -ā--? ā---- k- y--- n---- ā-a-a k- y-t- n-h-? ------------------- āpaṇa kā yēta nāhī?
El temps és molt dolent. ह-ामा- -ूप---ा- --े. ह----- ख-- ख--- आ--- ह-ा-ा- ख-प ख-ा- आ-े- -------------------- हवामान खूप खराब आहे. 0
H-v----a -h--- ------a--h-. H------- k---- k------ ā--- H-v-m-n- k-ū-a k-a-ā-a ā-ē- --------------------------- Havāmāna khūpa kharāba āhē.
No vinc perquè el clima és molt dolent. म--ये---ाही---रण ह-ामान-ख---ख--- आ-े. म- य-- न--- क--- ह----- ख-- ख--- आ--- म- य-त न-ह- क-र- ह-ा-ा- ख-प ख-ा- आ-े- ------------------------------------- मी येत नाही कारण हवामान खूप खराब आहे. 0
M- ------------r-ṇa hav-m-na -h--- -h-r-b- -h-. M- y--- n--- k----- h------- k---- k------ ā--- M- y-t- n-h- k-r-ṇ- h-v-m-n- k-ū-a k-a-ā-a ā-ē- ----------------------------------------------- Mī yēta nāhī kāraṇa havāmāna khūpa kharāba āhē.
Per què no ve? तो-क---ेत--ाही? त- क- य-- न---- त- क- य-त न-ह-? --------------- तो का येत नाही? 0
T---ā-y-----ā-ī? T- k- y--- n---- T- k- y-t- n-h-? ---------------- Tō kā yēta nāhī?
No és convidat. त्य-ल-------र-- केल--े--ा--. त----- आ------- क----- न---- त-य-ल- आ-ं-्-ि- क-ल-ल- न-ह-. ---------------------------- त्याला आमंत्रित केलेले नाही. 0
T--l--ā-ant-i----ēl-l- -āh-. T---- ā-------- k----- n---- T-ā-ā ā-a-t-i-a k-l-l- n-h-. ---------------------------- Tyālā āmantrita kēlēlē nāhī.
No ve perquè no és convidat. तो -ेत--ा-ी ---ण-त्या---आमं-्--- -े-े-- न--ी. त- य-- न--- क--- त----- आ------- क----- न---- त- य-त न-ह- क-र- त-य-ल- आ-ं-्-ि- क-ल-ल- न-ह-. --------------------------------------------- तो येत नाही कारण त्याला आमंत्रित केलेले नाही. 0
Tō-yēta nāh- kār-ṇa ty--- āmant--t--kē-ē-ē n--ī. T- y--- n--- k----- t---- ā-------- k----- n---- T- y-t- n-h- k-r-ṇ- t-ā-ā ā-a-t-i-a k-l-l- n-h-. ------------------------------------------------ Tō yēta nāhī kāraṇa tyālā āmantrita kēlēlē nāhī.
Per què no véns? त---ा-य-त ---ीस? त- क- य-- न----- त- क- य-त न-ह-स- ---------------- तू का येत नाहीस? 0
T- -- -ē-- n-----? T- k- y--- n------ T- k- y-t- n-h-s-? ------------------ Tū kā yēta nāhīsa?
No tinc temps. म----ाकडे--ेळ --ही. म-------- व-- न---- म-झ-य-क-े व-ळ न-ह-. ------------------- माझ्याकडे वेळ नाही. 0
M-j-y-ka-- v-ḷ--nā-ī. M--------- v--- n---- M-j-y-k-ḍ- v-ḷ- n-h-. --------------------- Mājhyākaḍē vēḷa nāhī.
No vinc perquè no tinc temps. म---ेत--ा-ी--ा-- --झ्-ाक----ेळ---ह-. म- य-- न--- क--- म-------- व-- न---- म- य-त न-ह- क-र- म-झ-य-क-े व-ळ न-ह-. ------------------------------------ मी येत नाही कारण माझ्याकडे वेळ नाही. 0
Mī -ēta n----k-raṇ- m-----k-ḍē---ḷa--āh-. M- y--- n--- k----- m--------- v--- n---- M- y-t- n-h- k-r-ṇ- m-j-y-k-ḍ- v-ḷ- n-h-. ----------------------------------------- Mī yēta nāhī kāraṇa mājhyākaḍē vēḷa nāhī.
Per què no et quedes? त---ा-बत -ा न---स? त- थ---- क- न----- त- थ-ं-त क- न-ह-स- ------------------ तू थांबत का नाहीस? 0
T- th-mb-t--k- n--ī--? T- t------- k- n------ T- t-ā-b-t- k- n-h-s-? ---------------------- Tū thāmbata kā nāhīsa?
Encara haig de treballar. म---अ--न-क------यच--आ-े. म-- अ--- क-- क----- आ--- म-ा अ-ू- क-म क-ा-च- आ-े- ------------------------ मला अजून काम करायचे आहे. 0
Ma---ajū----āma-k-r--a-- ---. M--- a---- k--- k------- ā--- M-l- a-ū-a k-m- k-r-y-c- ā-ē- ----------------------------- Malā ajūna kāma karāyacē āhē.
No em quedo perquè encara haig de treballar. म- -ा--त-न--ी----ण म-ा-अजून काम --ाय-े -ह-. म- थ---- न--- क--- म-- अ--- क-- क----- आ--- म- थ-ं-त न-ह- क-र- म-ा अ-ू- क-म क-ा-च- आ-े- ------------------------------------------- मी थांबत नाही कारण मला अजून काम करायचे आहे. 0
M----ā-b-ta nāh--k-raṇ--mal--a-ū-a---m- --rā---- -hē. M- t------- n--- k----- m--- a---- k--- k------- ā--- M- t-ā-b-t- n-h- k-r-ṇ- m-l- a-ū-a k-m- k-r-y-c- ā-ē- ----------------------------------------------------- Mī thāmbata nāhī kāraṇa malā ajūna kāma karāyacē āhē.
Per què se’n va ja? आप- ---- क----त-? आ-- आ--- क- ज---- आ-ण आ-ा- क- ज-त-? ----------------- आपण आताच का जाता? 0
Āp-ṇ- ---c- ---jātā? Ā---- ā---- k- j---- Ā-a-a ā-ā-a k- j-t-? -------------------- Āpaṇa ātāca kā jātā?
Estic cansat. मी--कल--/-थक----हे. म- थ--- / थ--- आ--- म- थ-ल- / थ-ल- आ-े- ------------------- मी थकलो / थकले आहे. 0
Mī-t--k-l---t--k--- āh-. M- t------- t------ ā--- M- t-a-a-ō- t-a-a-ē ā-ē- ------------------------ Mī thakalō/ thakalē āhē.
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. मी-ज-त -ह- क--- म- थकल--- --ल--आहे. म- ज-- आ-- क--- म- थ--- / थ--- आ--- म- ज-त आ-े क-र- म- थ-ल- / थ-ल- आ-े- ----------------------------------- मी जात आहे कारण मी थकलो / थकले आहे. 0
M- jāt- ----k--aṇ- -ī th----ō- t--k-----hē. M- j--- ā-- k----- m- t------- t------ ā--- M- j-t- ā-ē k-r-ṇ- m- t-a-a-ō- t-a-a-ē ā-ē- ------------------------------------------- Mī jāta āhē kāraṇa mī thakalō/ thakalē āhē.
Per què se’n va ja? आपण-आ----क--ज---? आ-- आ--- क- ज---- आ-ण आ-ा- क- ज-त-? ----------------- आपण आताच का जाता? 0
Ā-a-- ā--ca-k- jā-ā? Ā---- ā---- k- j---- Ā-a-a ā-ā-a k- j-t-? -------------------- Āpaṇa ātāca kā jātā?
Ja és tard. अगो-रच --ी--झ-ल-----. अ----- उ--- झ--- आ--- अ-ो-र- उ-ी- झ-ल- आ-े- --------------------- अगोदरच उशीर झाला आहे. 0
A-ō-a---a --īr- ---l--āhē. A-------- u---- j---- ā--- A-ō-a-a-a u-ī-a j-ā-ā ā-ē- -------------------------- Agōdaraca uśīra jhālā āhē.
Me’n vaig perquè ja és tard. मी--ा---हे -ारण -गो-रच --ी--झ-ल- आ--. म- ज-- आ-- क--- अ----- उ--- झ--- आ--- म- ज-त आ-े क-र- अ-ो-र- उ-ी- झ-ल- आ-े- ------------------------------------- मी जात आहे कारण अगोदरच उशीर झाला आहे. 0
M---āt- --ē kār-ṇa -gōd-rac---ś-r--j--l--ā--. M- j--- ā-- k----- a-------- u---- j---- ā--- M- j-t- ā-ē k-r-ṇ- a-ō-a-a-a u-ī-a j-ā-ā ā-ē- --------------------------------------------- Mī jāta āhē kāraṇa agōdaraca uśīra jhālā āhē.

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...