Manual de conversa

ca Passat 2   »   mk Минато време 2

82 [vuitanta-dos]

Passat 2

Passat 2

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

[Minato vryemye 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català macedònic Engegar Més
Havies de trucar a una ambulància? Мор--е-ли-д- п---ка- -дн- бо-н---о---зи-о? М----- л- д- п------ е--- б------- в------ М-р-ш- л- д- п-в-к-ш е-н- б-л-и-к- в-з-л-? ------------------------------------------ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 0
Mor---ye ---d---o-i--sh---dn--bo-n--h-o-v-zilo? M------- l- d- p------- y---- b-------- v------ M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------- Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
Havies de trucar al metge? Мор-ше--и д---о ---и-а- -е--р--? М----- л- д- г- п------ л------- М-р-ш- л- д- г- п-в-к-ш л-к-р-т- -------------------------------- Мораше ли да го повикаш лекарот? 0
Mo---h----i -a gu- p--i--sh-ly-k--ot? M------- l- d- g-- p------- l-------- M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------- Morashye li da guo povikash lyekarot?
Havies de trucar a la policia? Мораш-----д---- -овика- -о-иц-ј---? М----- л- д- ј- п------ п---------- М-р-ш- л- д- ј- п-в-к-ш п-л-ц-ј-т-? ----------------------------------- Мораше ли да ја повикаш полицијата? 0
M-r-s-y- li-----a---vik-sh poli-zi---a? M------- l- d- ј- p------- p----------- M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a- --------------------------------------- Morashye li da јa povikash politziјata?
Té el número de telèfon? Fa no res el tenia. Г---м-т- л---еле-он--иот-б--ј--Се-- -о--ма-. Г- и---- л- т----------- б---- С--- г- и---- Г- и-а-е л- т-л-ф-н-к-о- б-о-? С-г- г- и-а-. -------------------------------------------- Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 0
G-- i-a------ ty---e-o-s-i-- --o-- -y-g-- g-- --av. G-- i----- l- t------------- b---- S----- g-- i---- G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. --------------------------------------------------- Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
Té l’adreça? Fa no res la tenia. Ја-и--те ли а--е--т-----га-ја -м-в. Ј- и---- л- а-------- С--- ј- и---- Ј- и-а-е л- а-р-с-т-? С-г- ј- и-а-. ----------------------------------- Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 0
Ј--i--t-e--- ----e---a?--y--u-------a-. Ј- i----- l- a--------- S----- ј- i---- Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a- S-e-u- ј- i-a-. --------------------------------------- Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
Té el pla de la ciutat? Fa no res el tenia. Им----л- ---т--од--радот?-С--а--а--м-в. И---- л- к---- о- г------ С--- ј- и---- И-а-е л- к-р-а о- г-а-о-? С-г- ј- и-а-. --------------------------------------- Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 0
I-a-y- -- ---t- o--gu--dot? Syeg-a -a ima-. I----- l- k---- o- g------- S----- ј- i---- I-a-y- l- k-r-a o- g-r-d-t- S-e-u- ј- i-a-. ------------------------------------------- Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.
Va venir a l’hora? No va poder venir a l’hora. Д--де -- --- то-но----врем-? То--не-мо--ше------ј-- т---- н--вре--. Д---- л- т-- т---- н- в----- Т-- н- м----- д- д---- т---- н- в----- Д-ј-е л- т-ј т-ч-о н- в-е-е- Т-ј н- м-ж-ш- д- д-ј-е т-ч-о н- в-е-е- ------------------------------------------------------------------- Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 0
D-ј--- -i---- t-c-n- ------emy-----ј--ye ---y-s--- da---ј-------h-o-----r---y-. D----- l- t-- t----- n- v------- T-- n-- m-------- d- d----- t----- n- v------- D-ј-y- l- t-ј t-c-n- n- v-y-m-e- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y- t-c-n- n- v-y-m-e- ------------------------------------------------------------------------------- Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye.
Que va trobar el camí? No va poder trobar el camí. Г--н--д- -и т-- ---о-- Тој--- -оже-- -а ----ај-- -а---. Г- н---- л- т-- п----- Т-- н- м----- д- г- н---- п----- Г- н-ј-е л- т-ј п-т-т- Т-ј н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е п-т-т- ------------------------------------------------------- Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 0
Gu- -aј-ye-l- -o- pa--t- -o- -y--moʐye-h-e da---o -a--ye pato-. G-- n----- l- t-- p----- T-- n-- m-------- d- g-- n----- p----- G-o n-ј-y- l- t-ј p-t-t- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y- p-t-t- --------------------------------------------------------------- Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot.
T’entenia? No em podia entendre. Те---з-ира-ли т-ј? Тој--- ----ше--- -е р-----е. Т- р------ л- т--- Т-- н- м----- д- м- р------- Т- р-з-и-а л- т-ј- Т-ј н- м-ж-ш- д- м- р-з-е-е- ----------------------------------------------- Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 0
T-e---z--r- ----oј?-T---n-e-mo-y---ye-d--mye -a-byerye. T-- r------ l- t--- T-- n-- m-------- d- m-- r--------- T-e r-z-i-a l- t-ј- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- m-e r-z-y-r-e- ------------------------------------------------------- Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye.
Per què no vas poder arribar a l’hora? З-ш-о не --ж-ш--д--д---е---о----на --е-е? З---- н- м----- д- д----- т---- н- в----- З-ш-о н- м-ж-ш- д- д-ј-е- т-ч-о н- в-е-е- ----------------------------------------- Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 0
Zo--to ny---o-y--hy- d- ---d-es------no--- v--em--? Z----- n-- m-------- d- d------- t----- n- v------- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y-s- t-c-n- n- v-y-m-e- --------------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye?
Per què no vas poder trobar el camí? Зо-то ----оже-- -а-г- -а-де- -а---? З---- н- м----- д- г- н----- п----- З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е- п-т-т- ----------------------------------- Зошто не можеше да го најдеш патот? 0
Z-s-t-------oʐy--h-- da gu---a--yes--p-tot? Z----- n-- m-------- d- g-- n------- p----- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y-s- p-t-t- ------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot?
Per què no el podies entendre? З-ш-о--е -о--ше -а ---р-з-е--ш? З---- н- м----- д- г- р-------- З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- р-з-е-е-? ------------------------------- Зошто не можеше да го разбереш? 0
Z-sht----e m--y--h-- -a -------by-ryes-? Z----- n-- m-------- d- g-- r----------- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o r-z-y-r-e-h- ---------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh?
No vaig poder arribar a l’hora perquè no anaven els autobusos. Н- м-же- -а--о---м то-----а -р-м-- ---е----н-ма-е --тобу-. Н- м---- д- д----- т---- н- в----- б------ н----- а------- Н- м-ж-в д- д-ј-а- т-ч-о н- в-е-е- б-д-ј-и н-м-ш- а-т-б-с- ---------------------------------------------------------- Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 0
Ny- moʐ-e--da ---dam t--h-o----v-ye-y-- --dyeјki n--ma--ye avt---os. N-- m----- d- d----- t----- n- v------- b------- n-------- a-------- N-e m-ʐ-e- d- d-ј-a- t-c-n- n- v-y-m-e- b-d-e-k- n-e-a-h-e a-t-b-o-. -------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos.
No vaig poder trobar el camí, perquè no tenia un pla de la ciutat. Не-м--е- д---о на--а- п--о-- -и-ејки-н-м-в-к--т- -а -р-д--. Н- м---- д- г- н----- п----- б------ н---- к---- н- г------ Н- м-ж-в д- г- н-ј-а- п-т-т- б-д-ј-и н-м-в к-р-а н- г-а-о-. ----------------------------------------------------------- Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 0
N---mo--ev -a --- -a-d-m p-t-----i----k- ---mav ka--- ---g--ado-. N-- m----- d- g-- n----- p----- b------- n----- k---- n- g------- N-e m-ʐ-e- d- g-o n-ј-a- p-t-t- b-d-e-k- n-e-a- k-r-a n- g-r-d-t- ----------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot.
No el podia entendre perquè la música estava molt alta. Не --ж---д--г- -а----ам,-б-дејк- -у-ик--- беше -о------а-на. Н- м---- д- г- р-------- б------ м------- б--- т---- г------ Н- м-ж-в д- г- р-з-е-а-, б-д-ј-и м-з-к-т- б-ш- т-л-у г-а-н-. ------------------------------------------------------------ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 0
Nye mo-yev da-guo --z-yera-,--id-eј-- -o----------e-----to-k---g-----a. N-- m----- d- g-- r--------- b------- m-------- b------ t----- g------- N-e m-ʐ-e- d- g-o r-z-y-r-m- b-d-e-k- m-o-i-a-a b-e-h-e t-l-o- g-l-s-a- ----------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna.
Vaig haver de prendre un taxi. М--ав д---ема- -д---т-кси. М---- д- з---- е--- т----- М-р-в д- з-м-м е-н- т-к-и- -------------------------- Морав да земам едно такси. 0
M-rav d- zye-a- -ed-o -a--i. M---- d- z----- y---- t----- M-r-v d- z-e-a- y-d-o t-k-i- ---------------------------- Morav da zyemam yedno taksi.
Vaig haver de comprar un pla de la ciutat. М-рав -а---п-м --р-а-н--г-----. М---- д- к---- к---- н- г------ М-р-в д- к-п-м к-р-а н- г-а-о-. ------------------------------- Морав да купам карта на градот. 0
Mo--v da ko---- -arta--- gu--d-t. M---- d- k----- k---- n- g------- M-r-v d- k-o-a- k-r-a n- g-r-d-t- --------------------------------- Morav da koopam karta na guradot.
Vaig haver d’apagar la ràdio. Ј-- -ора------о и---у--м--а--от-. Ј-- м---- д- г- и------- р------- Ј-с м-р-в д- г- и-к-у-а- р-д-о-о- --------------------------------- Јас морав да го исклучам радиото. 0
Ј----o--v da g---i---oo-------di--o. Ј-- m---- d- g-- i--------- r------- Ј-s m-r-v d- g-o i-k-o-c-a- r-d-o-o- ------------------------------------ Јas morav da guo iskloocham radioto.

Millor aprendre idiomes a l' estranger!

Els adults no aprenen idiomes tan fàcilment com els nens. El seu cervell s'ha desenvolupat completament. De manera que no els és tan senzill crear noves xarxes d'aprenentatge. Malgrat tot, es pot aprendre molt bé una llengua sent ja gran! Per això és necessari viatjar al país on es parla l'idioma. On millor s'aprèn una llengua estrangera és precisament a l'estranger. Això és una cosa que sap qualsevol que ja hagi tingut vacances lingüístiques. En el seu entorn natural la llengua s'aprèn molt més ràpidament. Precisament, un nou estudi n'ha aportat interessants conclusions. Mostra que quan s'aprèn una llengua a l'estranger s'aprèn... de manera diferent! El cervell pot assimilar la nova llengua com si es tractés d'una llengua materna. Els científics pensen des de fa temps que hi ha diferents processos d'aprenentatge. Ara un experiment sembla que ho ha demostrat. Un grup d'individus havia d'aprendre una llengua inventada. La meitat dels individus van assistir a classes normals. L'aprenentatge de l'altra meitat va consistir a simular situacions en un país estranger. Aquests subjectes havien d'actuar com si hi fossin en un ambient estranger. Tota la gent amb la qual contactaven parlava el nou idioma. Aquests subjectes, per tant, no seguien un curs d'idiomes típic. Formaven part d'un cercle aliè de parlants. Aquesta situació els va forçar a intentar trobar solucions amb la nova llengua. Després d'un període, els subjectes van passar una prova. Els dos grups van mostrar tenir bons coneixements de la nova llengua. Però el seu cervell processava la llengua de manera diferent! Els que havien après a ‘l'estranger’ mostraven una activitat cerebral soprenent. El seu cervell processava la gramàtica de la llengua com si fos la del seu propi idioma natal. Es tractava dels mateixos mecanismes que s'han detectat en parlants nadius. Una vacances lingüístiques són la forma més agradable i eficient d'aprendre una llengua!