Manual de conversa

ca Passat 4   »   be Прошлы час 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

[Proshly chas 4]

Tria com vols veure la traducció:   
català bielorús Engegar Més
llegir чы-а-ь ч----- ч-т-ц- ------ чытаць 0
ch-tat-’ c------- c-y-a-s- -------- chytats’
He llegit. Я---т-ў /-чы--л-. Я ч---- / ч------ Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
Ya ch-ta--- ----al-. Y- c----- / c------- Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
He llegit la novel•la sencera. Я-п----таў------ч--а-- увесь-/-ўвесь -а---. Я п------- / п-------- у---- / ў---- р----- Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
Ya-p-achyt-u-/ ---c--ta-- -ves--/-u-e-- r-man. Y- p-------- / p--------- u---- / u---- r----- Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
entendre / comprendre р-зу-е-ь р------- р-з-м-ц- -------- разумець 0
r-zumets’ r-------- r-z-m-t-’ --------- razumets’
He entès. Я --аз-меў-----азуме-а. Я з------- / з--------- Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
Ya------meu---z-a------. Y- z------- / z--------- Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
He comprès tot el text. Я-з---ум-ў-- з-азум-л--ув-с- - -в-сь-тэ-с-. Я з------- / з-------- у---- / ў---- т----- Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Y- ---z-meu / z--z-m--a u--s- /----s-----s-. Y- z------- / z-------- u---- / u---- t----- Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
respondre а-----а-ь а-------- а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
a---zv--s’ a--------- a-k-z-a-s- ---------- adkazvats’
He respost. Я-адк--а--- --каз-л-. Я а------ / а-------- Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Ya -d-az---- ----z-la. Y- a------ / a-------- Y- a-k-z-u / a-k-z-l-. ---------------------- Ya adkazau / adkazala.
He respost a totes les preguntes. Я -д--за- /-а-к-з-ла-н- ўс- --т-н--. Я а------ / а------- н- ў-- п------- Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Y---d---a- - --ka-al- ----s- p-tan--. Y- a------ / a------- n- u-- p------- Y- a-k-z-u / a-k-z-l- n- u-e p-t-n-і- ------------------------------------- Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
Ho sé – Ho sabia. М-е г-та-вя---а-------г--а -ыло-в-д-м-. М-- г--- в----- – м-- г--- б--- в------ М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
M-- -e----y--oma ---n- ---a --l- vya--m-. M-- g--- v------ – m-- g--- b--- v------- M-e g-t- v-a-o-a – m-e g-t- b-l- v-a-o-a- ----------------------------------------- Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
Ho escric – Ho he escrit. Я----у-г-т--– --г----пі--- / пісала. Я п--- г--- – я г--- п---- / п------ Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Ya pіs-- ge---------e-a-pіs---/ ---a-a. Y- p---- g--- – y- g--- p---- / p------ Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-. --------------------------------------- Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Ho sento – Ho he sentit. Я чую гэта –-я гэт- ч-ў ---у--. Я ч-- г--- – я г--- ч-- / ч---- Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
Ya-c--y---et- - ya get- ---- - c--l-. Y- c---- g--- – y- g--- c--- / c----- Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a- ------------------------------------- Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Ho agafo – Ho he agafat. Я --бя----э-а-- --г--а-з---аў-/-заб---а. Я з----- г--- – я г--- з----- / з------- Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
Ya --by--u-ge-- -----g------b-a- - zab-ala. Y- z------ g--- – y- g--- z----- / z------- Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a- ------------------------------------------- Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Ho porto – Ho he portat. Я-пр----- ---а---- г-т- пр-----/-п---я--а. Я п------ г--- – я г--- п----- / п-------- Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
Y--pry-y-s- get--- ya-get- pr--e--/--ry-y-sl-. Y- p------- g--- – y- g--- p----- / p--------- Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a- ---------------------------------------------- Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Ho compro – Ho he comprat. Я к--лю--эта –-- --та -уп-ў-- ----л-. Я к---- г--- – я г--- к---- / к------ Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Y--ku-ly--ge-a-–-ya g-t- ---і- - -u-і--. Y- k----- g--- – y- g--- k---- / k------ Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-. ---------------------------------------- Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
Ho espero – Ho esperava. Я--а--ю-г----а ----г-та-- ч---- - ча--ла. Я ч---- г----- – я г----- ч---- / ч------ Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Y- -h--ayu---t-ga – -- -e-aga c--k-u / -h--a-a. Y- c------ g----- – y- g----- c----- / c------- Y- c-a-a-u g-t-g- – y- g-t-g- c-a-a- / c-a-a-a- ----------------------------------------------- Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
Ho explico – Ho he explicat. Я--л-м-чу-г--а ----гэта--лум-ч---- ---мачы-а. Я т------ г--- – я г--- т------- / т--------- Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Ya-----a-hu-g--a –--a-ge----l-m-c--- /-tl--a--y--. Y- t------- g--- – y- g--- t-------- / t---------- Y- t-u-a-h- g-t- – y- g-t- t-u-a-h-u / t-u-a-h-l-. -------------------------------------------------- Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Ho conec – Ho coneixia. Я ве--ю-г-та-- --г-т- ----ў /--едала. Я в---- г--- – я г--- в---- / в------ Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Ya v-d-y---eta-------eta v---u-/ -e--l-. Y- v----- g--- – y- g--- v---- / v------ Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-. ---------------------------------------- Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...