Manual de conversa

ca Passat 4   »   ky Past tense 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
llegir о--у о--- о-у- ---- окуу 0
ok-u o--- o-u- ---- okuu
He llegit. Ме- оку-у-. М-- о------ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
M----kudu-. M-- o------ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
He llegit la novel•la sencera. М------а--ы-тол----м-н----ку---. М-- р------ т----- м---- о------ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
M----o-a-d- t-lu-u ---e- ok-d-m. M-- r------ t----- m---- o------ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
entendre / comprendre тү---үү т------ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tüşün-ü t------ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
He entès. Мен--ү-ү----. М-- т-------- М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-n t-şü-d--. M-- t-------- M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
He comprès tot el text. Мен -ү- --------тү--нд-м. М-- б-- т------ т-------- М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n b----e-s-t- ---ün--m. M-- b-- t------ t-------- M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
respondre ж--п ---үү ж--- б---- ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
jo----e--ü j--- b---- j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
He respost. Мен ж-----ер-им. М-- ж--- б------ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men-j--p ---d--. M-- j--- b------ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
He respost a totes les preguntes. М-- барды---ур-олорго--о-п----д-м. М-- б----- с--------- ж--- б------ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n----d-k su---l-r-o --o--b-r-im. M-- b----- s--------- j--- b------ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Ho sé – Ho sabia. М-н--у------е----мен --ну-би-д-м. М-- м--- б---- - м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-n--u---bilem --men m--- --ldim. M-- m--- b---- - m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Ho escric – Ho he escrit. М-- м--у-ж-з-п -ат---н---мен------ж--д-м. М-- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- munu j-z-p--at------ ----mu----a-d-m. M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Ho sento – Ho he sentit. М-- -уну -г-п -а-а-ы--- -ен--ун- укту-. М-- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----- М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
Me--munu -g-p-ja---ın----e----n---k-u-. M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----- M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Ho agafo – Ho he agafat. Мен--у-- -л-п--е---ин -------уну--лып-ке-д--. М-- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M--------alıp---l--i----men ---u-alıp k-l-i-. M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Ho porto – Ho he portat. М---м--у --ы- --лем----ен м--- --ы- к-лд-м. М-- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Me- m-n- alı--k--em-- -----unu--l-- --ldi-. M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Ho compro – Ho he comprat. Ме--м----сат-п-ала-ын-- м---м-н---атып-ал-ым. М-- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men-m-nu s---- alamın --men-m-nu -a-ıp--ld-m. M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Ho espero – Ho esperava. М----у-у кү-өм----е--м--у к-тк-----. М-- м--- к---- - м-- м--- к--------- М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n--u-u----öm-------mun---ü-k-n-ün. M-- m--- k---- - m-- m--- k--------- M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Ho explico – Ho he explicat. Ме--мун--т--үн-ү-ү--жа-амын --м-- ---у ----н--рд-м. М-- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------- М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me- ---u t--ü-dü-ü- ja----n - m-n------t--ün--rdüm. M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------- M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Ho conec – Ho coneixia. М-- -уну --ле----мен м--у --лген-ин. М-- м--- б---- - м-- м--- б--------- М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n----- ---------e- --nu ---ge---n. M-- m--- b---- - m-- m--- b--------- M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...