Manual de conversa

ca Passat dels verbs modals 2   »   te భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 2

88 [vuitanta-vuit]

Passat dels verbs modals 2

Passat dels verbs modals 2

88 [ఎనభై ఎనిమిది]

88 [Enabhai enimidi]

భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 2

[Bhūta kālanlō sahāyaka kriyalu 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català telugu Engegar Més
El meu fill no volia jugar amb nines. మ---బ్-ాయిక--బ---మత- ఆ-ు----ల-- -ేద-ట మ- అ-------- బ------ ఆ--------- ల---- మ- అ-్-ా-ి-ి బ-మ-మ-ో ఆ-ు-ో-ా-న- ల-ద-ట ------------------------------------- మా అబ్బాయికి బొమ్మతో ఆడుకోవాలని లేదంట 0
M---b-ā--k---o--m----āḍuk--ā-a-i -ēd-ṇṭa M- a------- b------- ā---------- l------ M- a-b-y-k- b-m-m-t- ā-u-ō-ā-a-i l-d-ṇ-a ---------------------------------------- Mā abbāyiki bom'matō āḍukōvālani lēdaṇṭa
La meva filla no volia jugar a futbol. మ--అమ్మా-ిక---------ల్ ----కర- ఆడు--వా--------ట మ- అ-------- ఫ--- బ--- / స---- ఆ--------- ల---- మ- అ-్-ా-ి-ి ఫ-ట- బ-ల- / స-క-్ ఆ-ు-ో-ా-న- ల-ద-ట ----------------------------------------------- మా అమ్మాయికి ఫుట్ బాల్ / సాకర్ ఆడుకోవాలని లేదంట 0
M--a-'-----i-p--- ---- s---r ā--kōvā---i --daṇ-a M- a-------- p--- b--- s---- ā---------- l------ M- a-'-ā-i-i p-u- b-l- s-k-r ā-u-ō-ā-a-i l-d-ṇ-a ------------------------------------------------ Mā am'māyiki phuṭ bāl/ sākar āḍukōvālani lēdaṇṭa
La meva dona no va voler jugar amb mi als escacs. న---ార-య-- న-త--చెస్ -డ---ి లేద-ట న- భ------ న--- చ--- ఆ----- ల---- న- భ-ర-య-ి న-త- చ-స- ఆ-ా-న- ల-ద-ట --------------------------------- నా భార్యకి నాతో చెస్ ఆడాలని లేదంట 0
Nā---āry-ki n-tō--es-ā-ā-an---ē-aṇ-a N- b------- n--- c-- ā------ l------ N- b-ā-y-k- n-t- c-s ā-ā-a-i l-d-ṇ-a ------------------------------------ Nā bhāryaki nātō ces āḍālani lēdaṇṭa
Els meus fills no van voler fer una passejada. మా ప--్--ిక- -ా--ంగ--వ-ళ---లని-లేదంట మ- ప-------- వ------ వ-------- ల---- మ- ప-ల-ల-ి-ి వ-క-ం-్ వ-ళ-ళ-ల-ి ల-ద-ట ------------------------------------ మా పిల్లలికి వాకింగ్ వెళ్ళాలని లేదంట 0
Mā-----aliki v--i---veḷḷ-lan----da-ṭa M- p-------- v----- v-------- l------ M- p-l-a-i-i v-k-ṅ- v-ḷ-ā-a-i l-d-ṇ-a ------------------------------------- Mā pillaliki vākiṅg veḷḷālani lēdaṇṭa
Ells no volien endreçar l’habitació. వాళ్-క- -ది శ----ంచేయ--న--ల--ంట వ------ గ-- శ------------ ల---- వ-ళ-ళ-ి గ-ి శ-భ-ర-చ-య-ల-ి ల-ద-ట ------------------------------- వాళ్ళకి గది శుభ్రంచేయాలని లేదంట 0
Vā-ḷ-k----d- -u--ra-̄-ēyā-a-- -ēdaṇṭa V------ g--- ś--------------- l------ V-ḷ-a-i g-d- ś-b-r-n-c-y-l-n- l-d-ṇ-a ------------------------------------- Vāḷḷaki gadi śubhran̄cēyālani lēdaṇṭa
Ells no volien anar al llit. వాళ్--- -ి---ప-----ి -ే-ంట వ------ న----------- ల---- వ-ళ-ళ-ి న-ద-ర-ో-ా-న- ల-ద-ట -------------------------- వాళ్ళకి నిద్రపోవాలని లేదంట 0
V-ḷ--k--ni-r-pō-ā---i -ēdaṇṭa V------ n------------ l------ V-ḷ-a-i n-d-a-ō-ā-a-i l-d-ṇ-a ----------------------------- Vāḷḷaki nidrapōvālani lēdaṇṭa
Ell no podia menjar gelats. అతన--ి -స్-క్రీ-్ ---డా---ి--నుమ---చ---ే-ు అ----- ఐ-- క----- త-------- అ------------- అ-న-న- ఐ-్ క-ర-మ- త-న-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ------------------------------------------ అతన్ని ఐస్ క్రీమ్ తినడానికి అనుమతించబడలేదు 0
A---n--ai---r-- t--a---i-i--n----in--aba-a--du A----- a-- k--- t--------- a------------------ A-a-n- a-s k-ī- t-n-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u ---------------------------------------------- Atanni ais krīm tinaḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Ell no podia menjar xocolata. అ--్-ి-చాక-లె-్ తినడా--క--అనుమత-ంచబ---దు అ----- చ------- త-------- అ------------- అ-న-న- చ-క-ల-ట- త-న-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ---------------------------------------- అతన్ని చాక్లెట్ తినడానికి అనుమతించబడలేదు 0
Ata-ni-c---e----n-ḍ---k--an--at-n-cab-ḍa--du A----- c----- t--------- a------------------ A-a-n- c-k-e- t-n-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u -------------------------------------------- Atanni cākleṭ tinaḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Ell no podia menjar caramels. అతన-న- స్వే-్-ు తి-డ-న------ుమతించ-డ--దు అ----- స------- త-------- అ------------- అ-న-న- స-వ-ట-ల- త-న-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ---------------------------------------- అతన్ని స్వేట్లు తినడానికి అనుమతించబడలేదు 0
Ata----svēṭ------------i -n-ma-in̄ca-aḍ-l-du A----- s----- t--------- a------------------ A-a-n- s-ē-l- t-n-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u -------------------------------------------- Atanni svēṭlu tinaḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Em podia desitjar alguna cosa. న-్-ు ఒక --రి--కో--ా-----అన-మతి-చ-డలేదు న---- ఒ- క---- క-------- అ------------- న-్-ు ఒ- క-ర-క క-ర-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- --------------------------------------- నన్ను ఒక కోరిక కోరడానికి అనుమతించబడలేదు 0
N-------- kō-----k-r--ā-ik----u--tin̄cab-ḍ--ē-u N---- o-- k----- k--------- a------------------ N-n-u o-a k-r-k- k-r-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u ----------------------------------------------- Nannu oka kōrika kōraḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Em vaig poder comprar un vestit. నేన- నా----మ- -ుస---ల- క-నడా-ి---న---- ---మతి---డల-దు న--- న- క---- ద------- క-------- న---- అ------------- న-న- న- క-స-్ ద-స-త-ల- క-న-ా-ి-ి న-్-ు అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ----------------------------------------------------- నేను నా కోసమ్ దుస్తులు కొనడానికి నన్ను అనుమతించబడలేదు 0
Nēn--nā kōs-----s--l--k-naḍ-n----n--nu-an---t-n̄-ab--al--u N--- n- k---- d------ k--------- n---- a------------------ N-n- n- k-s-m d-s-u-u k-n-ḍ-n-k- n-n-u a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u ---------------------------------------------------------- Nēnu nā kōsam dustulu konaḍāniki nannu anumatin̄cabaḍalēdu
Vaig poder prendre un bombó de praliné. ఒక-చాక-లెట---ీ-ు-ోవ-ానికి---్---అ-ు-త-ంచబడలేదు ఒ- చ------- త------------ న---- అ------------- ఒ- చ-క-ల-ట- త-స-క-వ-ా-ి-ి న-్-ు అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ---------------------------------------------- ఒక చాక్లెట్ తీసుకోవడానికి నన్ను అనుమతించబడలేదు 0
Ok- cāk-eṭ --------ḍān--i-n-nnu an-m--i-̄c-ba--l--u O-- c----- t------------- n---- a------------------ O-a c-k-e- t-s-k-v-ḍ-n-k- n-n-u a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u --------------------------------------------------- Oka cākleṭ tīsukōvaḍāniki nannu anumatin̄cabaḍalēdu
Que podies fumar a l’avió? వి------ ప-- త్---ు-కు-మ---మ-్-ి అన------బడింద-? వ------- ప-- త-------- మ-------- అ-------------- వ-మ-న-ల- ప-గ త-ర-గ-ట-ు మ-మ-మ-్-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ------------------------------------------------ విమానంలో పొగ త్రాగుటకు మిమ్మల్ని అనుమతించబడిందా? 0
V--ān-n-ō---g----āg----u -i-'-a-ni--n--at--̄cab-ḍ-n--? V-------- p--- t-------- m-------- a------------------ V-m-n-n-ō p-g- t-ā-u-a-u m-m-m-l-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------------------ Vimānanlō poga trāguṭaku mim'malni anumatin̄cabaḍindā?
Que podies beure cervesa a l’hospital? ఆస-ప--రిల---------ర---ట-- మ-మ్మల-న--అను-----బ---ద-? ఆ--------- బ--- త-------- మ-------- అ-------------- ఆ-ు-త-ర-ల- బ-ర- త-ర-గ-ట-ు మ-మ-మ-్-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? --------------------------------------------------- ఆసుపత్రిలో బీర్ త్రాగుటకు మిమ్మల్ని అనుమతించబడిందా? 0
Ā--p-t-il--bī---r---ṭ-ku-m-m'---ni --um-tin-cab--i---? Ā--------- b-- t-------- m-------- a------------------ Ā-u-a-r-l- b-r t-ā-u-a-u m-m-m-l-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------------------ Āsupatrilō bīr trāguṭaku mim'malni anumatin̄cabaḍindā?
Que podies portar el gos a l’hotel? హో---ల--కుక-కన- తె--చ-క-నుటకు-మ-మ్మల్-ి అ-ుమ----బడి--ా? హ------ క------ త------------ మ-------- అ-------------- హ-ట-్-ో క-క-క-ి త-చ-చ-క-న-ట-ు మ-మ-మ-్-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ------------------------------------------------------- హోటల్లో కుక్కని తెచ్చుకొనుటకు మిమ్మల్ని అనుమతించబడిందా? 0
H--a----ku--a-i-te-c-k---ṭ-ku ---'mal-i a-umat-n̄ca-aḍ-ndā? H------ k------ t------------ m-------- a------------------ H-ṭ-l-ō k-k-a-i t-c-u-o-u-a-u m-m-m-l-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------------------- Hōṭallō kukkani teccukonuṭaku mim'malni anumatin̄cabaḍindā?
Durant les vacances, els nens podien estar a fora fins tard. స-లవ--్ల------లల-ని--క-క-వస-పు-----య-----ుటకు -నుమ---చబ-ింది స-------- ప-------- ఎ--------- ఆ----- ఉ------ అ------------- స-ల-ు-్-ో ప-ల-ల-్-ి ఎ-్-ు-స-ప- ఆ-ు-య- ఉ-డ-ట-ు అ-ు-త-ం-బ-ి-ద- ------------------------------------------------------------ సెలవుల్లో పిల్లల్ని ఎక్కువసేపు ఆరుబయట ఉండుటకు అనుమతించబడింది 0
S---v-ll----ll-l-- ek-uv--ēp- -r-bay-ṭ- -ṇ-----u-anum---n̄c-ba-in-i S-------- p------- e--------- ā-------- u------- a----------------- S-l-v-l-ō p-l-a-n- e-k-v-s-p- ā-u-a-a-a u-ḍ-ṭ-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d- ------------------------------------------------------------------- Selavullō pillalni ekkuvasēpu ārubayaṭa uṇḍuṭaku anumatin̄cabaḍindi
Podien jugar molt de temps al pati. చ--ా -ే-ు-ప-ర---- -డ---న-ట------్-న--అను-తిం-బ----ి చ--- స--- ప------ ఆ--------- వ------ అ------------- చ-ల- స-ప- ప-ర-్-ో ఆ-ు-ొ-ు-క- వ-ళ-ళ-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద- --------------------------------------------------- చాలా సేపు పెరట్లో ఆడుకొనుటకు వాళ్ళని అనుమతించబడింది 0
C--- sē-----r--l- ā-u-o-----u -ā-ḷ-ni--n---ti--c---ḍ--di C--- s--- p------ ā---------- v------ a----------------- C-l- s-p- p-r-ṭ-ō ā-u-o-u-a-u v-ḷ-a-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d- -------------------------------------------------------- Cālā sēpu peraṭlō āḍukonuṭaku vāḷḷani anumatin̄cabaḍindi
Podien quedar-se desperts fins tard. చాల--సే-ు మ-లుకొన-ట---వాళ్-ని-అన-మతి-చ--ి-ది చ--- స--- మ---------- వ------ అ------------- చ-ల- స-ప- మ-ల-క-న-ట-ు వ-ళ-ళ-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద- -------------------------------------------- చాలా సేపు మేలుకొనుటకు వాళ్ళని అనుమతించబడింది 0
C----sē-- -ē-u---uṭa-u-v-ḷ--ni --u-a-i-̄----ḍi-di C--- s--- m----------- v------ a----------------- C-l- s-p- m-l-k-n-ṭ-k- v-ḷ-a-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d- ------------------------------------------------- Cālā sēpu mēlukonuṭaku vāḷḷani anumatin̄cabaḍindi

Consells contra l'oblit

Aprendre no sempre resulta senzill. Fins i tot quan ens diverteix pot resultar esgotador. Però ens alegrem quan aconseguim aprendre alguna cosa. Estem orgullosos dels nostres progressos. Desafortunadament, també és possible oblidar el que hem après. Això és un problema freqüent en el cas concret dels idiomes. La majoria de nosaltres aprèn un o diversos idiomes a l'escola. Moltes vegades, després del període escolar, aquest coneixement es perd. Poques vegades tenim ocasió de tornar a parlar les llengües apreses. En la nostra vida quotidiana ens manegem exclusivament amb el nostre idioma matern. La resta dels idiomes els utilitzem només a les vacances. Però si un saber no s'activa de forma regular, llavors s'oblida. El nostre cervell necessita entrenament. Podríem comparar-lo amb un múscul. Aquest múscul cal exercitar-lo, si no es debilita. Però hi ha mitjans per combatre l'oblit. El més important és aplicar regularment els coneixements apresos. Seguir uns ‘rituals’ fixos ens pot servir d'ajuda. Podem planificar un petit programa pels diferents dies de la setmana. Per exemple: llegir un llibre en la llengua en qüestió dilluns. Escoltar una emissora estrangera dimecres. Divendres escriure un diari en la llengua que no volem oblidar. Així es combina lectura, audició i escriptura. En conseqüència, els coneixements s'activen per diferents vies. Tots aquests exercicis no han de durar massa, amb mitja hora n'hi ha prou. Però sí que és important realitzar-los amb regularitat! Els estudis mostren que el que vam aprendre una vegada roman en el nostre cervell durant dècades. Es tracta simplement de treure-ho del calaix...