Espera fins que deixi de ploure.
Περί--ν- (μ--ρ-)--α -τ-----σε- --βρ-χή.
Π------- (------ ν- σ--------- η β-----
Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-α-α-ή-ε- η β-ο-ή-
---------------------------------------
Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή.
0
Pe-íme---(-éc-r-- n---t---tḗs-- - br-c--.
P------- (------- n- s--------- ē b------
P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-a-a-ḗ-e- ē b-o-h-.
-----------------------------------------
Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
Espera fins que deixi de ploure.
Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή.
Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
Espera fins que (jo) acabi.
Πε-ί--ν--(----ι-----ε-ο-μα-τ-.
Π------- (------ ν- ε---------
Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- ε-ο-μ-σ-ώ-
------------------------------
Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ.
0
P--í-e-----échri--n-----imas-ṓ.
P------- (------- n- e---------
P-r-m-n- (-é-h-i- n- e-o-m-s-ṓ-
-------------------------------
Perímene (méchri) na etoimastṓ.
Espera fins que (jo) acabi.
Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ.
Perímene (méchri) na etoimastṓ.
Espera fins que (ell) torni.
Περί-εν--(-έχρι)-ν- --ρ-σει.
Π------- (------ ν- γ-------
Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- γ-ρ-σ-ι-
----------------------------
Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει.
0
Pe-í-ene -méc-ri) na ---í--i.
P------- (------- n- g-------
P-r-m-n- (-é-h-i- n- g-r-s-i-
-----------------------------
Perímene (méchri) na gyrísei.
Espera fins que (ell) torni.
Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει.
Perímene (méchri) na gyrísei.
Espero fins que se m’eixuguin els cabells.
Π-ρ----ω (μ----) να-σ-ε-ν-σο-- τα-----ι- μ-υ
Π------- (------ ν- σ--------- τ- μ----- μ--
Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-ε-ν-σ-υ- τ- μ-λ-ι- μ-υ
--------------------------------------------
Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου
0
Pe-----ō --é-hri- -- ste-n---un t- ma---- m-u
P------- (------- n- s--------- t- m----- m--
P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-e-n-s-u- t- m-l-i- m-u
---------------------------------------------
Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
Espero fins que se m’eixuguin els cabells.
Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου
Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
Espero fins que acabi la pel•lícula.
Π--ιμέν------ρι) ν- τ--ε---ει --τ-ιν--.
Π------- (------ ν- τ-------- η τ------
Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- τ-λ-ι-σ-ι η τ-ι-ί-.
---------------------------------------
Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία.
0
Per-mé-ō-(--------na -el---s-i-----iní-.
P------- (------- n- t-------- ē t------
P-r-m-n- (-é-h-i- n- t-l-i-s-i ē t-i-í-.
----------------------------------------
Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
Espero fins que acabi la pel•lícula.
Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία.
Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
Espero que es posi verd el semàfor.
Π--ι-ένω-(μ-χ------ ανά-ε--π----νο.
Π------- (------ ν- α----- π-------
Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- α-ά-ε- π-ά-ι-ο-
-----------------------------------
Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο.
0
Pe--mé----mé--ri)--a-------------i-o.
P------- (------- n- a------ p-------
P-r-m-n- (-é-h-i- n- a-á-s-i p-á-i-o-
-------------------------------------
Periménō (méchri) na anápsei prásino.
Espero que es posi verd el semàfor.
Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο.
Periménō (méchri) na anápsei prásino.
Quan te’n vas de vacances?
Π------ύ-ει--γι---ια--π--;
Π--- φ------ γ-- δ--------
Π-τ- φ-ύ-ε-ς γ-α δ-α-ο-έ-;
--------------------------
Πότε φεύγεις για διακοπές;
0
Póte p-e-ge-s-g-a -iakop--?
P--- p------- g-- d--------
P-t- p-e-g-i- g-a d-a-o-é-?
---------------------------
Póte pheúgeis gia diakopés?
Quan te’n vas de vacances?
Πότε φεύγεις για διακοπές;
Póte pheúgeis gia diakopés?
Abans de les vacances d’estiu?
Π-ιν-τ-------αίρ-;
Π--- τ- κ---------
Π-ι- τ- κ-λ-κ-ί-ι-
------------------
Πριν το καλοκαίρι;
0
Pr-- t- ka--k-íri?
P--- t- k---------
P-i- t- k-l-k-í-i-
------------------
Prin to kalokaíri?
Abans de les vacances d’estiu?
Πριν το καλοκαίρι;
Prin to kalokaíri?
Sí, abans que comencin les vacances d’estiu.
Ν-ι--π-ιν ---ίσο-- οι--αλο-αι----- δ-ακ-πές.
Ν--- π--- α------- ο- κ----------- δ--------
Ν-ι- π-ι- α-χ-σ-υ- ο- κ-λ-κ-ι-ι-έ- δ-α-ο-έ-.
--------------------------------------------
Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές.
0
Nai,----n---c-ís--n -i----o--ir--és -i------..
N--- p--- a-------- o- k----------- d---------
N-i- p-i- a-c-í-o-n o- k-l-k-i-i-é- d-a-o-é-.-
----------------------------------------------
Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..
Sí, abans que comencin les vacances d’estiu.
Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές.
Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..
Repara el teulat abans que comenci l’hivern.
Ε-ισκ-ύ-σ---η-σ--πή-πρ-ν μπει---χ---ών--.
Ε--------- τ- σ---- π--- μ--- ο χ--------
Ε-ι-κ-ύ-σ- τ- σ-ε-ή π-ι- μ-ε- ο χ-ι-ώ-α-.
-----------------------------------------
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας.
0
Episke---e -- s------rin mp-i o c--i-ṓ---.
E--------- t- s---- p--- m--- o c---------
E-i-k-ú-s- t- s-e-ḗ p-i- m-e- o c-e-m-n-s-
------------------------------------------
Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Repara el teulat abans que comenci l’hivern.
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας.
Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Renta’t les mans abans de seure a taula.
Πλ----τ--χ--ια-σ-- -ρι---άτ---- -το--ρ---ζι.
Π---- τ- χ---- σ-- π--- κ------ σ-- τ-------
Π-ύ-ε τ- χ-ρ-α σ-υ π-ι- κ-τ-ε-ς σ-ο τ-α-έ-ι-
--------------------------------------------
Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι.
0
P-ý---t- c--ria s-u prin--á-seis s-- -r-----.
P---- t- c----- s-- p--- k------ s-- t-------
P-ý-e t- c-é-i- s-u p-i- k-t-e-s s-o t-a-é-i-
---------------------------------------------
Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
Renta’t les mans abans de seure a taula.
Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι.
Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
Tanca la finestra abans de sortir.
Κ-εί----- π--άθυ-ο -ρ---βγ----έ-ω.
Κ----- τ- π------- π--- β---- έ---
Κ-ε-σ- τ- π-ρ-θ-ρ- π-ι- β-ε-ς έ-ω-
----------------------------------
Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω.
0
K-eí----o---rá-hyr--prin---eis ---.
K----- t- p-------- p--- b---- é---
K-e-s- t- p-r-t-y-o p-i- b-e-s é-ō-
-----------------------------------
Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō.
Tanca la finestra abans de sortir.
Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω.
Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō.
Quan véns a casa?
Πότε -α---θ--- σπίτ-;
Π--- θ- έ----- σ-----
Π-τ- θ- έ-θ-ι- σ-ί-ι-
---------------------
Πότε θα έρθεις σπίτι;
0
Póte --------e-- --í-i?
P--- t-- é------ s-----
P-t- t-a é-t-e-s s-í-i-
-----------------------
Póte tha értheis spíti?
Quan véns a casa?
Πότε θα έρθεις σπίτι;
Póte tha értheis spíti?
Després de la classe?
Μ--- τ--μά-ημα;
Μ--- τ- μ------
Μ-τ- τ- μ-θ-μ-;
---------------
Μετά το μάθημα;
0
M--á -- m---ēma?
M--- t- m-------
M-t- t- m-t-ē-a-
----------------
Metá to máthēma?
Després de la classe?
Μετά το μάθημα;
Metá to máthēma?
Sí, després que s’hagi acabat la classe.
Ναι,--τα- τελει---ι-τ---άθη-α.
Ν--- ό--- τ-------- τ- μ------
Ν-ι- ό-α- τ-λ-ι-σ-ι τ- μ-θ-μ-.
------------------------------
Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα.
0
Nai- ---n--e--i-sei-to -á-h---.
N--- ó--- t-------- t- m-------
N-i- ó-a- t-l-i-s-i t- m-t-ē-a-
-------------------------------
Nai, ótan teleiṓsei to máthēma.
Sí, després que s’hagi acabat la classe.
Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα.
Nai, ótan teleiṓsei to máthēma.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
Μ-τά -ο---ύχη-α π-υ---χ---ε- -πορού-ε-ν- -ουλέ-ει -ια.
Μ--- τ- α------ π-- ε--- δ-- μ------- ν- δ------- π---
Μ-τ- τ- α-ύ-η-α π-υ ε-χ- δ-ν μ-ο-ο-σ- ν- δ-υ-έ-ε- π-α-
------------------------------------------------------
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
0
M-tá -o---ýc-ē-- p-- -í-he -en--poroú-e--- d-ulé-se--p--.
M--- t- a------- p-- e---- d-- m------- n- d-------- p---
M-t- t- a-ý-h-m- p-u e-c-e d-n m-o-o-s- n- d-u-é-s-i p-a-
---------------------------------------------------------
Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
Αφ-- έχα----η-δουλ-ι----- π--ε-στ-ν -μερι--.
Α--- έ---- τ- δ------ τ-- π--- σ--- Α-------
Α-ο- έ-α-ε τ- δ-υ-ε-ά τ-υ π-γ- σ-η- Α-ε-ι-ή-
--------------------------------------------
Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική.
0
Ap----é-h--e--ē -oul-i- -o--pḗ-----ēn----r-k-.
A---- é----- t- d------ t-- p--- s--- A-------
A-h-ú é-h-s- t- d-u-e-á t-u p-g- s-ē- A-e-i-ḗ-
----------------------------------------------
Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική.
Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric.
Αφού---γε --η-Α---ική έ--ν- πλ-ύ--ο-.
Α--- π--- σ-- Α------ έ---- π--------
Α-ο- π-γ- σ-η Α-ε-ι-ή έ-ι-ε π-ο-σ-ο-.
-------------------------------------
Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος.
0
A-hoú-pḗg- stē -m-------g-n----o-s-o-.
A---- p--- s-- A------ é---- p--------
A-h-ú p-g- s-ē A-e-i-ḗ é-i-e p-o-s-o-.
--------------------------------------
Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric.
Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος.
Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios.