Espera fins que deixi de ploure.
-כ- /-י--- -י-סיק----ת-ג---
--- / י ע- ש----- ל--- ג----
-כ- / י ע- ש-פ-י- ל-ד- ג-ם-
-----------------------------
חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.
0
xakeh-x--i-ad--hi-fs----a--d-----s-e-.
x--------- a- s------- l------ g------
x-k-h-x-k- a- s-i-f-i- l-r-d-t g-s-e-.
--------------------------------------
xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
Espera fins que deixi de ploure.
חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.
xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
Espera fins que (jo) acabi.
ח-- /-- ע---א--י-.
--- / י ע- ש-------
-כ- / י ע- ש-ס-י-.-
--------------------
חכה / י עד שאסיים.
0
xakeh-x-k- a- s-e-a--y-m.
x--------- a- s----------
x-k-h-x-k- a- s-e-a-a-e-.
-------------------------
xakeh/xaki ad she'asayem.
Espera fins que (jo) acabi.
חכה / י עד שאסיים.
xakeh/xaki ad she'asayem.
Espera fins que (ell) torni.
ח-ה /-י-ע- ש--א--ח--ר.
--- / י ע- ש--- י------
-כ- / י ע- ש-ו- י-ז-ר-
------------------------
חכה / י עד שהוא יחזור.
0
xak-h---ki ad--heh---a-----.
x--------- a- s---- y-------
x-k-h-x-k- a- s-e-u y-x-z-r-
----------------------------
xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
Espera fins que (ell) torni.
חכה / י עד שהוא יחזור.
xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
Espero fins que se m’eixuguin els cabells.
א-י--מ----- - ש-שיער---י----י---
--- מ---- / ה ש----- ש-- י-------
-נ- מ-ת-ן / ה ש-ש-ע- ש-י י-י-ב-.-
----------------------------------
אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.
0
a-- m--tin/-amtin-- --e-a-----a--sh--i -ty-be--.
a-- m-------------- s----------- s---- i--------
a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-s-y-a- s-e-i i-y-b-s-.
------------------------------------------------
ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
Espero fins que se m’eixuguin els cabells.
אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.
ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
Espero fins que acabi la pel•lícula.
-נ----תין-----ש---- --ת-י--
--- מ---- / ה ש---- י-------
-נ- מ-ת-ן / ה ש-ס-ט י-ת-י-.-
-----------------------------
אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.
0
a---ma-ti-/----in----h-has--e--i-----m.
a-- m-------------- s--------- i-------
a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-e-e- i-t-y-m-
---------------------------------------
ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
Espero fins que acabi la pel•lícula.
אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.
ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
Espero que es posi verd el semàfor.
אני מ-תין / ה--ה--ז-ר י-חל--ל-רוק.
--- מ---- / ה ש------ י---- ל------
-נ- מ-ת-ן / ה ש-ר-ז-ר י-ח-ף ל-ר-ק-
------------------------------------
אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.
0
a---m-m--n/m-mt-na- s--h---m----i--a-ef----e-oq.
a-- m-------------- s---------- i------ l-------
a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-a-z-r i-x-l-f l-y-r-q-
------------------------------------------------
ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
Espero que es posi verd el semàfor.
אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.
ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
Quan te’n vas de vacances?
מ-י את-/-ה נ--- --ת--ח-פ---
--- א- / ה נ--- / ת ל-------
-ת- א- / ה נ-ס- / ת ל-ו-ש-?-
-----------------------------
מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?
0
m-tay--ta-/a- n-se'-/-os-'at l'x--sh--?
m---- a------ n------------- l---------
m-t-y a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- l-x-f-h-h-
---------------------------------------
matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
Quan te’n vas de vacances?
מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?
matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
Abans de les vacances d’estiu?
ע---לפנ--ת-יל- ח---ת-ה--ץ?
--- ל--- ת---- ח---- ה-----
-ו- ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-?-
----------------------------
עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?
0
od -i-n-- -xil----u--hat---qa---?
o- l----- t----- x------ h-------
o- l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s-
---------------------------------
od lifney txilat xufshat haqaits?
Abans de les vacances d’estiu?
עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?
od lifney txilat xufshat haqaits?
Sí, abans que comencin les vacances d’estiu.
--- -פי---ל--י-תח-לת---פש--הק-ץ.
--- א---- ל--- ת---- ח---- ה-----
-ן- א-י-ו ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-.-
----------------------------------
כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.
0
ke------lu-l-f--y t-il-- -u----- ---a--s.
k--- a---- l----- t----- x------ h-------
k-n- a-i-u l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s-
-----------------------------------------
ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
Sí, abans que comencin les vacances d’estiu.
כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.
ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
Repara el teulat abans que comenci l’hivern.
-ק--- י את-ה-ג-ל-----ח-ל- ה--רף.
--- / י א- ה-- ל--- ת---- ה------
-ק- / י א- ה-ג ל-נ- ת-י-ת ה-ו-ף-
----------------------------------
תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.
0
ta-e-/--qni -t-ha--- ----e---x-la---a--r--.
t---------- e- h---- l----- t----- h-------
t-q-n-t-q-i e- h-g-g l-f-e- t-i-a- h-x-r-f-
-------------------------------------------
taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
Repara el teulat abans que comenci l’hivern.
תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.
taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
Renta’t les mans abans de seure a taula.
שטוף-- -----י-יי- ל-ני -ת---- י--ש--חן-
---- / ש--- י---- ל--- ש--- / י ל-------
-ט-ף / ש-פ- י-י-ם ל-נ- ש-ש- / י ל-ו-ח-.-
-----------------------------------------
שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.
0
s----/shi--i---d----li--ey----t--hev---et-s-vi-la----x--.
s----------- y----- l----- s------------------ l---------
s-t-f-s-i-f- y-d-y- l-f-e- s-e-a-h-v-s-e-e-h-i l-s-u-x-n-
---------------------------------------------------------
shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
Renta’t les mans abans de seure a taula.
שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.
shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
Tanca la finestra abans de sortir.
סגו--/---ר---- -חלו----נ- -ת---- י-
---- / ס--- א- ה---- ל--- ש--- / י--
-ג-ר / ס-ר- א- ה-ל-ן ל-נ- ש-צ- / י-
-------------------------------------
סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.
0
s'--r/s-----et-----l-n----ne- -hetatse/-h--et--.
s---------- e- h------ l----- s-----------------
s-g-r-s-g-i e- h-x-l-n l-f-e- s-e-a-s-/-h-t-t-i-
------------------------------------------------
s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
Tanca la finestra abans de sortir.
סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.
s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
Quan véns a casa?
-תי-תחז-------ז---הבי-ה?
--- ת---- / ת---- ה------
-ת- ת-ז-ר / ת-ז-י ה-י-ה-
--------------------------
מתי תחזור / תחזרי הביתה?
0
mat-- t--az--/ta-az-ri-ha--yta-?
m---- t--------------- h--------
m-t-y t-x-z-r-t-x-z-r- h-b-y-a-?
--------------------------------
matay taxazor/taxazeri habaytah?
Quan véns a casa?
מתי תחזור / תחזרי הביתה?
matay taxazor/taxazeri habaytah?
Després de la classe?
---י-ה--עו--
---- ה-------
-ח-י ה-י-ו-?-
--------------
אחרי השיעור?
0
a-a--y has-----?
a----- h--------
a-a-e- h-s-i-u-?
----------------
axarey hashi'ur?
Després de la classe?
אחרי השיעור?
axarey hashi'ur?
Sí, després que s’hagi acabat la classe.
-ן--ל--- ת---השיע--.
--- ל--- ת-- ה-------
-ן- ל-ח- ת-ם ה-י-ו-.-
----------------------
כן, לאחר תום השיעור.
0
k--- l---x-- --- ------u-.
k--- l------ t-- h--------
k-n- l-'-x-r t-m h-s-i-u-.
--------------------------
ken, le'axar tom hashi'ur.
Sí, després que s’hagi acabat la classe.
כן, לאחר תום השיעור.
ken, le'axar tom hashi'ur.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
-חרי----ונ----- -א-י-ול הי---ו-ר ל--ו--
---- ה----- ה-- ל- י--- ה-- י--- ל------
-ח-י ה-א-נ- ה-א ל- י-ו- ה-ה י-ת- ל-ב-ד-
-----------------------------------------
אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.
0
a--re---at-----h -u -- -a---l--ay---y-te- la-avod.
a----- h-------- h- l- y----- h---- y---- l-------
a-a-e- h-t-'-n-h h- l- y-k-o- h-y-h y-t-r l-'-v-d-
--------------------------------------------------
axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.
axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
--ר----ו- --ט----ע-ו-ה---- --ב ל--ר--ה-
---- ש--- פ--- מ------ ה-- ע-- ל--------
-ח-י ש-ו- פ-ט- מ-ע-ו-ה ה-א ע-ב ל-מ-י-ה-
-----------------------------------------
אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.
0
a--rey---'hu ----r -eha'a-o-a- h-----v----am---q--.
a----- s---- p---- m---------- h- a--- l-----------
a-a-e- s-'-u p-t-r m-h-'-v-d-h h- a-a- l-'-m-r-q-h-
---------------------------------------------------
axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.
axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric.
א-ר--ש--א---ר -א-------ו----עשר-
---- ש--- ע-- ל------ ה-- ה------
-ח-י ש-ו- ע-ר ל-מ-י-ה ה-א ה-ע-ר-
----------------------------------
אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.
0
axa-ey --'h- a--r -e---er--a- -u-hit---h-r.
a----- s---- a--- l---------- h- h---------
a-a-e- s-'-u a-a- l-'-m-r-q-h h- h-t-a-h-r-
-------------------------------------------
axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric.
אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.
axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.