Manual de conversa

ca Conjuncions 2   »   ur ‫حرف ربط 2‬

95 [noranta-cinc]

Conjuncions 2

Conjuncions 2

‫95 [پچانوے]‬

pichanway

‫حرف ربط 2‬

[harf rabt]

català urdú Engegar Més
Des de quan ja no treballa? ‫و- ک- س- ک-- ن--- ک- ر-- ہ- ؟‬ ‫وہ کب سے کام نہیں کر رہی ہے ؟‬ 0
w-- k-- s- k--- n--- k-- r--- h--? wo- k-- s- k--- n--- k-- r--- h--? woh kab se kaam nahi kar rahi hai? w-h k-b s- k-a- n-h- k-r r-h- h-i? ---------------------------------?
Des del seu casament? ‫ک-- ج- س- ا- ک- ش--- ہ--- ہ- ؟‬ ‫کیا جب سے اس کی شادی ہوئی ہے ؟‬ 0
j-- s- i- k- s---- h-- h--? ja- s- i- k- s---- h-- h--? jab se is ki shadi hui hai? j-b s- i- k- s-a-i h-i h-i? --------------------------?
Sí, ella no treballa des que es va casar. ‫ہ--- ج- س- ا- ک- ش--- ہ--- ہ- و- ک-- ن--- ک- ر-- ہ- -‬ ‫ہاں، جب سے اس کی شادی ہوئی ہے وہ کام نہیں کر رہی ہے -‬ 0
h---, j-- s- i- k- s---- h-- h-- w-- k--- n--- k-- r--- h-- - ha--- j-- s- i- k- s---- h-- h-- w-- k--- n--- k-- r--- h-- - haan, jab se is ki shadi hui hai woh kaam nahi kar rahi hai - h-a-, j-b s- i- k- s-a-i h-i h-i w-h k-a- n-h- k-r r-h- h-i - ----,--------------------------------------------------------
Des que es va casar, ella ja no treballa. ‫ج- س- ا- ک- ش--- ہ--- ہ- و- ک-- ن--- ک- ر-- ہ- -‬ ‫جب سے اس کی شادی ہوئی ہے وہ کام نہیں کر رہی ہے -‬ 0
j-- s- i- k- s---- h-- h-- w-- k--- n--- k-- r--- h-- - ja- s- i- k- s---- h-- h-- w-- k--- n--- k-- r--- h-- - jab se is ki shadi hui hai woh kaam nahi kar rahi hai - j-b s- i- k- s-a-i h-i h-i w-h k-a- n-h- k-r r-h- h-i - -------------------------------------------------------
D’ençà que es coneixen són feliços. ‫ج- س- و- ا-- د---- س- م--- ہ-- و- خ-- ہ-- -‬ ‫جب سے وہ ایک دوسرے سے ملیں ہیں وہ خوش ہیں -‬ 0
j-- s- w-- a-- d----- s- m----- h--- w-- k---- h--- - ja- s- w-- a-- d----- s- m----- h--- w-- k---- h--- - jab se woh aik dosray se milein hain woh khush hain - j-b s- w-h a-k d-s-a- s- m-l-i- h-i- w-h k-u-h h-i- - -----------------------------------------------------
Des que tenen nens, surten poc. ‫ج- س- ا- ک- ب--- ہ--- ہ-- و- ک- ک- ب--- ج--- ہ-- -‬ ‫جب سے ان کے بچّے ہوئے ہیں وہ کم کم باہر جاتے ہیں -‬ 0
j-- s- u- k- b----- h-- h--- w-- k-- k-- b---- j---- h--- - ja- s- u- k- b----- h-- h--- w-- k-- k-- b---- j---- h--- - jab se un ke bachay hue hain woh kam kam bahar jatay hain - j-b s- u- k- b-c-a- h-e h-i- w-h k-m k-m b-h-r j-t-y h-i- - -----------------------------------------------------------
Quan truca per telèfon (ella)? ‫و- ک- ٹ------ ک--- ہ- ؟‬ ‫وہ کب ٹیلیفون کرتی ہے ؟‬ 0
w-- k-- t-------- k---- h--? wo- k-- t-------- k---- h--? woh kab telephone karti hai? w-h k-b t-l-p-o-e k-r-i h-i? ---------------------------?
Durant el trajecte? ‫س-- ک- د---- ؟---‬ ‫سفر کے دوران ؟کیا‬ 0
s---- k- d-----? sa--- k- d-----? safar ke douran? s-f-r k- d-u-a-? ---------------?
Sí, tot conduint. ‫ہ--- ج- و- گ--- چ---- ہ- -‬ ‫ہاں، جب وہ گاڑی چلاتی ہے -‬ 0
h---, j-- w-- g---- c---- t- h-- - ha--- j-- w-- g---- c---- t- h-- - haan, jab woh gaari chala ti hai - h-a-, j-b w-h g-a-i c-a-a t- h-i - ----,-----------------------------
Truca per telèfon mentre condueix. ‫ج- و- گ--- چ---- ہ- ت- ٹ------ ک--- ہ- -‬ ‫جب وہ گاڑی چلاتی ہے تو ٹیلیفون کرتی ہے -‬ 0
j-- w-- g---- c------ h-- t- t-------- k---- h-- - ja- w-- g---- c------ h-- t- t-------- k---- h-- - jab woh gaari chalati hai to telephone karti hai - j-b w-h g-a-i c-a-a-i h-i t- t-l-p-o-e k-r-i h-i - --------------------------------------------------
Mira la televisió mentre planxa. ‫ج- و- ا---- ک--- ہ- ت- ٹ- و- د----- ہ- -‬ ‫جب وہ استری کرتی ہے تو ٹی وی دیکھتی ہے -‬ 0
j-- w-- i---- k---- h-- t- T- d------- h-- - ja- w-- i---- k---- h-- t- T- d------- h-- - jab woh istri karti hai to TV dekhatii hai - j-b w-h i-t-i k-r-i h-i t- T- d-k-a-i- h-i - --------------------------------------------
Escolta la música mentre fa els deures. ‫ج- و- ا--- ک-- ک--- ہ- ت- م----- س--- ہ- -‬ ‫جب وہ اپنا کام کرتی ہے تو موسیقی سنتی ہے -‬ 0
j-- w-- a--- k--- k---- h-- t- m------ s------ h-- - ja- w-- a--- k--- k---- h-- t- m------ s------ h-- - jab woh apna kaam karti hai to moseeqi sunthee hai - j-b w-h a-n- k-a- k-r-i h-i t- m-s-e-i s-n-h-e h-i - ----------------------------------------------------
No veig res quan no tinc les ulleres. ‫ج- م--- پ-- ع--- ن--- ہ--- ہ- م--- ک-- ن-- ن--- آ-- ہ- -‬ ‫جب میرے پاس عینک نہیں ہوتی ہے مجھے کچھ نظر نہیں آتا ہے -‬ 0
j-- m--- p--- a---- n--- h--- h-- m---- k--- n---- n--- a--- h-- - ja- m--- p--- a---- n--- h--- h-- m---- k--- n---- n--- a--- h-- - jab mere paas aynak nahi hoti hai mujhe kuch nazar nahi aata hai - j-b m-r- p-a- a-n-k n-h- h-t- h-i m-j-e k-c- n-z-r n-h- a-t- h-i - ------------------------------------------------------------------
No entenc res quan la música està tan forta. ‫ج- م----- ت------ ہ- م--- ک-- س--- ن--- آ-- ہ- -‬ ‫جب موسیقی تیزہوتی ہے مجھے کچھ سمجھ نہیں آتا ہے -‬ 0
j-- m------ t----- h-- m---- k--- s----- n--- a--- h-- - ja- m------ t----- h-- m---- k--- s----- n--- a--- h-- - jab moseeqi tajhta hai mujhe kuch samajh nahi aata hai - j-b m-s-e-i t-j-t- h-i m-j-e k-c- s-m-j- n-h- a-t- h-i - --------------------------------------------------------
No sento res quan tinc un refredat. ‫ج- م--- ن--- ہ--- ہ- م-- ک-- ن--- س---- س--- ہ-- -‬ ‫جب مجھے نزلہ ہوتا ہے میں کچھ نہیں سونگھ سکتا ہوں -‬ 0
j-- m---- n---- h--- h-- m--- k--- n--- s---- s---- h-- - ja- m---- n---- h--- h-- m--- k--- n--- s---- s---- h-- - jab mujhe nazla hota hai mein kuch nahi sungh sakta hon - j-b m-j-e n-z-a h-t- h-i m-i- k-c- n-h- s-n-h s-k-a h-n - ---------------------------------------------------------
Agafarem un taxi si plou. ‫ا-- ب--- ہ- گ- ت- ہ- ٹ---- ل-- گ- -‬ ‫اگر بارش ہو گی تو ہم ٹیکسی لیں گے -‬ 0
a--- b----- h- g- h-- t--- l-- g- - ag-- b----- h- g- h-- t--- l-- g- - agar barish ho gi hum taxi len ge - a-a- b-r-s- h- g- h-m t-x- l-n g- - -----------------------------------
Recorrerem el món si guanyem la loteria. ‫ا-- ہ- ل--- م-- ج---- گ- ت- د--- ک- س-- ک--- گ- -‬ ‫اگر ہم لوٹو میں جیتیں گے تو دنیا کا سفر کریں گے -‬ 0
a--- h-- l---- m--- j----- g- d----- k- s---- k---- g- - ag-- h-- l---- m--- j----- g- d----- k- s---- k---- g- - agar hum looto mein jiiten ge duniya ka safar karen ge - a-a- h-m l-o-o m-i- j-i-e- g- d-n-y- k- s-f-r k-r-n g- - --------------------------------------------------------
Comencarem el menjar si no arriba aviat. ‫ا-- و- ج--- ن--- آ-- ہ- ت- ہ- ک---- ش--- ک- د-- گ- -‬ ‫اگر وہ جلدی نہیں آتا ہے تو ہم کھانا شروع کر دیں گے -‬ 0
a--- w-- j---- n--- a--- h-- h-- k---- s---- k-- d-- g- - ag-- w-- j---- n--- a--- h-- h-- k---- s---- k-- d-- g- - agar woh jaldi nahi aata hai hum khana shuru kar den ge - a-a- w-h j-l-i n-h- a-t- h-i h-m k-a-a s-u-u k-r d-n g- - ---------------------------------------------------------

Les llengües de la Unió Europea

La Unió Europea està formada per més de vint països. Més nacions s'integraran a la UE en un futur proper. Amb cada nou país s'incorpora també una nova llengua. A dia d' avui, a la UE es parlen més de vint llengües diferents. Totes les llengües de la Unió Europea tenen els mateixos drets. La diversitat lingüística és fascinant. Encara que també pot comportar alguns problemes. Els escèptics opinen que tants idiomes són un destorb per a la UE. Impedeixen una cooperació eficient. Alguns creuen, doncs, que s'hauria d'establir una llengua comuna. Tots els països haurien d'utilitzar-ne aquesta llengua per comunicar-se entre si. Però això no és tan senzill. No es pot triar un únic idioma com a idioma oficial. Els altres països se sentirien en inferioritat de condicions. I no existeix en realitat cap llengua neutral a Europa... Tampoc funcionaria una llengua artificial com l'esperanto. Perquè la cultura d'una nació es reflecteix sempre en la llengua. Per això no hi ha cap país que vulgui renunciar a la seva llengua. Cada nació veu en el seu idioma una part de la seva identitat. La política lingüística és un dels assumptes més importants de l'agenda de la UE. Hi ha fins i tot un comissari pels temes relacionats amb el multilingüisme. La UE compta amb el major nombre de traductors i intèrprets del món. Aproximadament 3.500 persones treballen per fer possible l'entesa lingüística. Tot i així, no es poden traduir tots els documents. Això seria massa costós, tant en temps com en diners. La major part dels documents es tradueixen a unes poques llengües. Aquest gran nombre de llengües representa un dels majors reptes de la UE. Europa ha d'unir-se sense haver de renunciar a les diverses identitats que la defineixen!