Manual de conversa

ca Conjuncions 3   »   ar ‫أدوات الربط 3‬

96 [noranta-sis]

Conjuncions 3

Conjuncions 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

96 [stat wataseun]

‫أدوات الربط 3‬

[iadawat alrabt 3]

català àrab Engegar Més
Em llevo tan aviat com sona el despertador. ‫س---- ح---- ي-- ا-----.‬ ‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ 0
s'a---- h----- y---- a--------. s'----- h----- y---- a--------. s'anhad halima yarun almunbaha. s'a-h-d h-l-m- y-r-n a-m-n-a-a. -'----------------------------.
Em canso tan aviat he d’estudiar. ‫أ--- ب----- ح---- أ--- ب-------.‬ ‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ 0
a------ b------- h----- 'a--- b-----------. as----- b------- h----- '---- b-----------. ashueur bialtueb halima 'abda bialdarasata. a-h-e-r b-a-t-e- h-l-m- 'a-d- b-a-d-r-s-t-. ------------------------'-----------------.
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys. ‫س----- ع- ا---- ح---- أ--- ا-----.‬ ‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ 0
s'a------- e-- a------ h---- 'a----- a------. s'-------- e-- a------ h---- '------ a------. s'atawaqaf ean aleamal halma 'ablugh alstina. s'a-a-a-a- e-n a-e-m-l h-l-a 'a-l-g- a-s-i-a. -'---------------------------'--------------.
Quan li trucareu? ‫م-- س---- ب------ ؟‬ ‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ 0
m-- s-------- b-------- ? mt- s-------- b-------- ? mta satatasal bialhatif ? m-a s-t-t-s-l b-a-h-t-f ? ------------------------?
Tan aviat com tingui temps. ‫ح---- ت--- ل- ا-----.‬ ‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ 0
h---- t----- l- a--------. ha--- t----- l- a--------. halma tasnah li alfursata. h-l-a t-s-a- l- a-f-r-a-a. -------------------------.
Li truca quan té temps. ‫س---- ب------ ح---- ت--- ل- ا-----‬ ‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ 0
s------- b-------- h---- t----- l-- a-------- sy------ b-------- h---- t----- l-- a-------t syatasil bialhatif halma tasnah lah alfurasat s-a-a-i- b-a-h-t-f h-l-a t-s-a- l-h a-f-r-s-t ---------------------------------------------
Fins quan treballareu? ‫إ-- م-- س-----‬ ‫إلى متى ستعمل؟‬ 0
'i---- m---- s----? 'i---- m---- s----? 'iilaa mataa steml? 'i-l-a m-t-a s-e-l? '-----------------?
Treballaré mentre pugui. ‫س---- م- د-- ق----- ع-- ذ--.‬ ‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ 0
s'a---- m-- d--- q------ e---- d-----. s'----- m-- d--- q------ e---- d-----. s'aemal maa dumt qadraan ealaa dhalka. s'a-m-l m-a d-m- q-d-a-n e-l-a d-a-k-. -'-----------------------------------.
Treballaré mentre estigui en bona salut. ‫س---- م- د-- ب--- ج---.‬ ‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ 0
i-'a---- m-- d--- b------ j------. is------ m-- d--- b------ j------. is'aemal maa dumt bisihat jayidta. i-'a-m-l m-a d-m- b-s-h-t j-y-d-a. --'------------------------------.
Es queda al llit en comptes de treballar. ‫إ-- م---- ع-- ا----- ب-- أ- ي---.‬ ‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ 0
'i---- m------- e---- a------ b-- 'a- y------. 'i---- m------- e---- a------ b-- '-- y------. 'iinah mustaliq ealaa alsarir bdl 'an yaemala. 'i-n-h m-s-a-i- e-l-a a-s-r-r b-l 'a- y-e-a-a. '---------------------------------'----------.
(Ella) llegeix el diari en lloc de cuinar. ‫ه- ت--- ا------ ب-- أ- ت---.‬ ‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ 0
h- t---- a-------- b-- 'a- t-------. hi t---- a-------- b-- '-- t-------. hi taqra aljaridat bdl 'an tutbakha. h- t-q-a a-j-r-d-t b-l 'a- t-t-a-h-. -----------------------'-----------.
(Ell) està assegut al bar en lloc d’anar a casa. ‫إ-- ي--- ف- ا----- ب-- أ- ي--- إ-- ا----.‬ ‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ 0
'i---- y----- f- a------ b-- 'a- y------ 'i---- a-----. 'i---- y----- f- a------ b-- '-- y------ '----- a-----. 'iinah yujlis fi alhanat bdl 'an yadhhab 'iilaa albayt. 'i-n-h y-j-i- f- a-h-n-t b-l 'a- y-d-h-b 'i-l-a a-b-y-. '----------------------------'-----------'------------.
Pel que jo sé, (ell) viu aquí. ‫ح-- ع--- ه- ي--- ه--.‬ ‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ 0
h--- e------ h- y----- h---. hs-- e------ h- y----- h---. hsib eilmiin hu yuskin huna. h-i- e-l-i-n h- y-s-i- h-n-. ---------------------------.
Pel que jo sé, la seva dona està malalta. ‫ح-- ع--- ز---- م----.‬ ‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ 0
h--- e---- z------- m-------. hs-- e---- z------- m-------. hsib eilmi zawjatih muridata. h-i- e-l-i z-w-a-i- m-r-d-t-. ----------------------------.
Pel que jo sé, ell està a l’atur. ‫ح-- ع--- ه- ع--- ع- ا----.‬ ‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ 0
h--- e---- h- e---- e-- a-----. hs-- e---- h- e---- e-- a-----. hsib eilmi hu eatil ean aleaml. h-i- e-l-i h- e-t-l e-n a-e-m-. ------------------------------.
M’he adormit, si no hauria arribat a temps. ‫ل- ل- أ--- ف- ا---- ل--- ف- ا-----.‬ ‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ 0
l- l- 'a----- f- a----- l----- f- a------. lw l- '------ f- a----- l----- f- a------. lw lm 'aghraq fi alnuwm lakunt fi almueid. l- l- 'a-h-a- f- a-n-w- l-k-n- f- a-m-e-d. ------'----------------------------------.
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps. ‫ل- ل- ت---- ا------ ل--- ف- ا-----.‬ ‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ 0
l- l- t------- a-------- l----- f- a------. lw l- t------- a-------- l----- f- a------. lw lm taftiniy alhafilat lakunt fi almueid. l- l- t-f-i-i- a-h-f-l-t l-k-n- f- a-m-e-d. ------------------------------------------.
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps. ‫ل- ل- أ-- ا----- ل--- ف- ا-----.‬ ‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ 0
l- l- 'a---- a------ l----- f- a------. lw l- '----- a------ l----- f- a------. lw lm 'adala altariq lakunt fi almueid. l- l- 'a-a-a a-t-r-q l-k-n- f- a-m-e-d. ------'-------------------------------.

Llenguatge i matemàtiques

Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge. S'influencien mútuament. Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament. Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números. Els parlants no comprenen el concepte de número. Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà. Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants. Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar. Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques. Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs. Però estudis recents aporten noves dades. Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla. Els científics van investigar a tres subjectes. El cervell d'aquests subjectes estava lesionat. En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada. Tenien grans dificultats per parlar. Ni tan sols podien formular oracions senzilles. Tampoc entenien les paraules. Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul. Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades. I tot i així els subjectes les van resoldre! Els resultats d'aquest experiment són molt interessants. Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules. Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base. Es processen a la mateixa àrea. Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics. Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament... I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...