Manual de conversa

ca Conjuncions 3   »   he ‫מילות חיבור 3‬

96 [noranta-sis]

Conjuncions 3

Conjuncions 3

‫96 [תשעים ושש]‬

96 [tish\'im w\'shesh]

‫מילות חיבור 3‬

[milot xibur 3]

Tria com vols veure la traducció:   
català hebreu Engegar Més
Em llevo tan aviat com sona el despertador. ‫אני ---/-ה-כא-ר-הש-----מ-ורר-מצ-צל.‬ ‫--- ק- / ה כ--- ה---- ה----- מ------ ‫-נ- ק- / ה כ-ש- ה-ע-ן ה-ע-ר- מ-ל-ל-‬ ------------------------------------- ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ 0
a----a--qa--h---'a--e------a--n---m-'orer--etsal--e-. a-- q-------- k------- h------- h-------- m---------- a-i q-m-q-m-h k-'-s-e- h-s-a-o- h-m-'-r-r m-t-a-t-e-. ----------------------------------------------------- ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel.
Em canso tan aviat he d’estudiar. ‫-נ- מ-גיש -ייף-- ה-כ-אנ- -ר-ך-/-ה-----ד.‬ ‫--- מ---- ע--- / ה כ---- צ--- / ה ל------ ‫-נ- מ-ג-ש ע-י- / ה כ-א-י צ-י- / ה ל-מ-ד-‬ ------------------------------------------ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ 0
an---a-gish -ye-/a--fah-k-s--'--- t---i----s-i--ah-lil-o-. a-- m------ a---------- k-------- t--------------- l------ a-i m-r-i-h a-e-/-y-f-h k-s-e-a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-l-o-. ---------------------------------------------------------- ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod.
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys. ‫א-י--פ--- --ב----ש-גיע--גיל ש---ם--‬ ‫--- א---- ל---- כ----- ל--- ש----- ‬ ‫-נ- א-ס-ק ל-ב-ד כ-א-י- ל-י- ש-ש-ם- ‬ ------------------------------------- ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ 0
an- afsi--l-'a--d -e---'ag-- ---i- ----him. a-- a---- l------ k--------- l---- s------- a-i a-s-q l-'-v-d k-s-e-a-i- l-g-l s-i-h-m- ------------------------------------------- ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim.
Quan li trucareu? ‫מ-י תתק---/ י-‬ ‫--- ת---- / י-- ‫-ת- ת-ק-ר / י-‬ ---------------- ‫מתי תתקשר / י?‬ 0
m--a- titq-s-e-/------h-i? m---- t------------------- m-t-y t-t-a-h-r-t-t-a-h-i- -------------------------- matay titqasher/titqashri?
Tan aviat com tingui temps. ‫--יהיה-לי---ע פנ-י.‬ ‫------ ל- ר-- פ----- ‫-ש-ה-ה ל- ר-ע פ-ו-.- --------------------- ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ 0
k---e----h-li-r--- -a-uy. k--------- l- r--- p----- k-s-e-h-e- l- r-g- p-n-y- ------------------------- kesheyhieh li rega panuy.
Li truca quan té temps. ‫ה-א---קש- -שיה---לו-קצ- ז-ן.‬ ‫--- י---- כ----- ל- ק-- ז---- ‫-ו- י-ק-ר כ-י-י- ל- ק-ת ז-ן-‬ ------------------------------ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ 0
hu i--as----kes--y-ieh-l---ts-t-zma-. h- i------- k--------- l- q---- z---- h- i-q-s-e- k-s-e-h-e- l- q-s-t z-a-. ------------------------------------- hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman.
Fins quan treballareu? ‫כ-- --ן---בו- / תעב---‬ ‫--- ז-- ת---- / ת------ ‫-מ- ז-ן ת-ב-ד / ת-ב-י-‬ ------------------------ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ 0
kam-- --a- ta'-vo-/ta-----? k---- z--- t--------------- k-m-h z-a- t-'-v-d-t-'-v-i- --------------------------- kamah zman ta'avod/ta'avdi?
Treballaré mentre pugui. ‫--י -עב-- -ל --ן שאוכל-‬ ‫--- א---- כ- ז-- ש------ ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ו-ל-‬ ------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ 0
an--e'---- ----z-an -h-'-kh--. a-- e----- k-- z--- s--------- a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-u-h-l- ------------------------------ ani e'evod kol zman she'ukhal.
Treballaré mentre estigui en bona salut. ‫----אעב-ד----ז-ן שאה-ה ---- / ה.‬ ‫--- א---- כ- ז-- ש---- ב--- / ה-- ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ה-ה ב-י- / ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ 0
an---'-v-d kol----n -he-ehie----ri/--i-h. a-- e----- k-- z--- s-------- b---------- a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-e-i-h b-r-/-r-a-. ----------------------------------------- ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah.
Es queda al llit en comptes de treballar. ‫-וא ---ב-ב-יטה--מקום -ע-וד-‬ ‫--- ש--- ב---- ב---- ל------ ‫-ו- ש-כ- ב-י-ה ב-ק-ם ל-ב-ד-‬ ----------------------------- ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ 0
hu -h-k--v---m-ta--b-mqom ---av--. h- s------ b------ b----- l------- h- s-o-h-v b-m-t-h b-m-o- l-'-v-d- ---------------------------------- hu shokhev bamitah bimqom la'avod.
(Ella) llegeix el diari en lloc de cuinar. ‫היא-קו-א- -------מק----ב---‬ ‫--- ק---- ע---- ב---- ל----- ‫-י- ק-ר-ת ע-ת-ן ב-ק-ם ל-ש-.- ----------------------------- ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ 0
h--q-re't-iton -imq-m--e--sh-l. h- q----- i--- b----- l-------- h- q-r-'- i-o- b-m-o- l-v-s-e-. ------------------------------- hi qore't iton bimqom levashel.
(Ell) està assegut al bar en lloc d’anar a casa. ‫הוא י-ש- בפאב---קו- ל--ת---יתה-‬ ‫--- י--- ב--- ב---- ל--- ה------ ‫-ו- י-ש- ב-א- ב-ק-ם ל-כ- ה-י-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ 0
h---oshe- -a---b ----om-lal-khe- -abayt-h. h- y----- b----- b----- l------- h-------- h- y-s-e- b-p-'- b-m-o- l-l-k-e- h-b-y-a-. ------------------------------------------ hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah.
Pel que jo sé, (ell) viu aquí. ‫ע- כ-ה--אנ- -ו-ע --א ג---א--‬ ‫-- כ-- ש--- י--- ה-- ג- כ---- ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א ג- כ-ן-‬ ------------------------------ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ 0
ad --mah-she'ani -o-e-a------- k-'n. a- k---- s------ y----- h- g-- k---- a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- g-r k-'-. ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n.
Pel que jo sé, la seva dona està malalta. ‫ע- --ה-שא-י-יודע-אש-ו--ולה.‬ ‫-- כ-- ש--- י--- א--- ח----- ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- א-ת- ח-ל-.- ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ 0
a----m-----e-ani yod--a-is-to xo-a-. a- k---- s------ y----- i---- x----- a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- i-h-o x-l-h- ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a ishto xolah.
Pel que jo sé, ell està a l’atur. ‫------ שא---י------א--ובט-.‬ ‫-- כ-- ש--- י--- ה-- מ------ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א מ-ב-ל-‬ ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ 0
ad----a- s---a-i yod--a h---uv--l. a- k---- s------ y----- h- m------ a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- m-v-a-. ---------------------------------- ad kamah she'ani yode'a hu muvtal.
M’he adormit, si no hauria arribat a temps. ‫הת-----י מא-ח- --ר-----------ע-/---ב-מ-.‬ ‫-------- מ---- א--- ה---- מ--- / ה ב----- ‫-ת-ו-ר-י מ-ו-ר א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
hi-'ora-t- m--u--r -x--e- hai----a-i---meg---h b----n. h--------- m------ a----- h---- m------------- b------ h-t-o-a-t- m-'-x-r a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ------------------------------------------------------ hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps. ‫אי------או----- אחרת --י-- מגי--/-ה בז-ן.‬ ‫------ ל------- א--- ה---- מ--- / ה ב----- ‫-י-ר-י ל-ו-ו-ו- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------- ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
i-ar---l-'---b-- axeret--ai-----gi-a/--gi'ah -a-m--. i----- l-------- a----- h---- m------------- b------ i-a-t- l-'-t-b-s a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ---------------------------------------------------- ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps. ‫-א--צ-תי--ת ---ך-אח-ת --י-- מג-ע - ה -זמן.‬ ‫-- מ---- א- ה--- א--- ה---- מ--- / ה ב----- ‫-א מ-א-י א- ה-ר- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
lo -a-sa'ti e--h-d---kh----r---ha-t---a--'a-meg---- ----a-. l- m------- e- h------- a----- h---- m------------- b------ l- m-t-a-t- e- h-d-r-k- a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ----------------------------------------------------------- lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.

Llenguatge i matemàtiques

Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge. S'influencien mútuament. Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament. Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números. Els parlants no comprenen el concepte de número. Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà. Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants. Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar. Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques. Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs. Però estudis recents aporten noves dades. Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla. Els científics van investigar a tres subjectes. El cervell d'aquests subjectes estava lesionat. En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada. Tenien grans dificultats per parlar. Ni tan sols podien formular oracions senzilles. Tampoc entenien les paraules. Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul. Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades. I tot i així els subjectes les van resoldre! Els resultats d'aquest experiment són molt interessants. Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules. Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base. Es processen a la mateixa àrea. Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics. Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament... I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...