Manual de conversa

ca Conjuncions 3   »   hu Kötőszavak 3

96 [noranta-sis]

Conjuncions 3

Conjuncions 3

96 [kilencvenhat]

Kötőszavak 3

Tria com vols veure la traducció:   
català hongarès Engegar Més
Em llevo tan aviat com sona el despertador. F-l-el-k- -mi---az-----s--őó-a --ö--g. F-------- a---- a- é---------- c------ F-l-e-e-, a-i-t a- é-r-s-t-ó-a c-ö-ö-. -------------------------------------- Felkelek, amint az ébresztőóra csörög. 0
Em canso tan aviat he d’estudiar. Rö-tö- ---ár--o---ami-t--an--no--kel-. R----- e--------- a---- t------- k---- R-g-ö- e-f-r-d-k- a-i-t t-n-l-o- k-l-. -------------------------------------- Rögtön elfáradok, amint tanulnom kell. 0
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys. Abba-ag-om-a--u---t,-amin--------- le--ek. A--------- a m------ a---- 6- é--- l------ A-b-h-g-o- a m-n-á-, a-i-t 6- é-e- l-s-e-. ------------------------------------------ Abbahagyom a munkát, amint 60 éves leszek. 0
Quan li trucareu? Mik-r-hív-f--? M---- h-- f--- M-k-r h-v f-l- -------------- Mikor hív fel? 0
Tan aviat com tingui temps. Am-n--e-y -il--natny- ---m --sz. A---- e-- p---------- i--- l---- A-i-t e-y p-l-a-a-n-i i-ő- l-s-. -------------------------------- Amint egy pillanatnyi időm lesz. 0
Li truca quan té temps. F-l-í-, --i-- -gy-k---id-je -e-z. F------ a---- e-- k-- i---- l---- F-l-í-, a-i-t e-y k-s i-e-e l-s-. --------------------------------- Felhív, amint egy kis ideje lesz. 0
Fins quan treballareu? Men-y--i-ei------dolgozn-? M----- i---- f-- d-------- M-n-y- i-e-g f-g d-l-o-n-? -------------------------- Mennyi ideig fog dolgozni? 0
Treballaré mentre pugui. Én--o-go--i -ogo-,-----d-- t---k. É- d------- f----- a------ t----- É- d-l-o-n- f-g-k- a-e-d-g t-d-k- --------------------------------- Én dolgozni fogok, ameddig tudok. 0
Treballaré mentre estigui en bona salut. Én dolgo-n--f--ok--a-íg -gé--s--e- va-y--. É- d------- f----- a--- e--------- v------ É- d-l-o-n- f-g-k- a-í- e-é-z-é-e- v-g-o-. ------------------------------------------ Én dolgozni fogok, amíg egészséges vagyok. 0
Es queda al llit en comptes de treballar. A- -gyb----e----- a-el-et-, h-gy-do---zn-. A- á----- f------ a-------- h--- d-------- A- á-y-a- f-k-z-k a-e-y-t-, h-g- d-l-o-n-. ------------------------------------------ Az ágyban fekszik ahelyett, hogy dolgozna. 0
(Ella) llegeix el diari en lloc de cuinar. Ú-sá-o---l-a-- -hel-e-t---ogy---z-e. Ú------ o----- a-------- h--- f----- Ú-s-g-t o-v-s- a-e-y-t-, h-g- f-z-e- ------------------------------------ Újságot olvas, ahelyett, hogy főzne. 0
(Ell) està assegut al bar en lloc d’anar a casa. A -o-smá--- -l,-a-el-------ogy --z--ö-n-. A k-------- ü-- a-------- h--- h--------- A k-c-m-b-n ü-, a-e-y-t-, h-g- h-z-j-n-e- ----------------------------------------- A kocsmában ül, ahelyett, hogy hazajönne. 0
Pel que jo sé, (ell) viu aquí. Amenn--re -- -ud-m- -t--l-k--. A-------- é- t----- i-- l----- A-e-n-i-e é- t-d-m- i-t l-k-k- ------------------------------ Amennyire én tudom, itt lakik. 0
Pel que jo sé, la seva dona està malalta. A---ny--e ----u-om,-a -elesé-e--e---. A-------- é- t----- a f------- b----- A-e-n-i-e é- t-d-m- a f-l-s-g- b-t-g- ------------------------------------- Amennyire én tudom, a felesége beteg. 0
Pel que jo sé, ell està a l’atur. A----yir- én -udo-- ő---nkan-l----. A-------- é- t----- ő m------------ A-e-n-i-e é- t-d-m- ő m-n-a-é-k-l-. ----------------------------------- Amennyire én tudom, ő munkanélküli. 0
M’he adormit, si no hauria arribat a temps. E--ludt-m- --y----nt--ont-s-l-t--m-----a. E--------- e-------- p----- l----- v----- E-a-u-t-m- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ----------------------------------------- Elaludtam, egyébként pontos lettem volna. 0
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps. L-k-s-e--a ----t, e-----é-t-pont---le-----vo---. L------- a b----- e-------- p----- l----- v----- L-k-s-e- a b-s-t- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ------------------------------------------------ Lekéstem a buszt, egyébként pontos lettem volna. 0
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps. Nem-ta-ált-m--eg a- --at----y--k--t-po-t-s-l-t--- ---n-. N-- t------- m-- a- u---- e-------- p----- l----- v----- N-m t-l-l-a- m-g a- u-a-, e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- -------------------------------------------------------- Nem találtam meg az utat, egyébként pontos lettem volna. 0

Llenguatge i matemàtiques

Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge. S'influencien mútuament. Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament. Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números. Els parlants no comprenen el concepte de número. Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà. Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants. Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar. Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques. Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs. Però estudis recents aporten noves dades. Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla. Els científics van investigar a tres subjectes. El cervell d'aquests subjectes estava lesionat. En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada. Tenien grans dificultats per parlar. Ni tan sols podien formular oracions senzilles. Tampoc entenien les paraules. Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul. Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades. I tot i així els subjectes les van resoldre! Els resultats d'aquest experiment són molt interessants. Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules. Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base. Es processen a la mateixa àrea. Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics. Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament... I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...