Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   he ‫קריאה וכתיבה‬

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

‫6 [שש]‬

6 [shesh]

‫קריאה וכתיבה‬

[qri'ah uktivah]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Čtu. ‫אנ- ק--א-- -.‬ ‫--- ק--- / ת-- ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
ani----e/qor--t. a-- q----------- a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Čtu písmeno. ‫אנ--ק--א - - או-.‬ ‫--- ק--- / ת א---- ‫-נ- ק-ר- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת אות.‬ 0
a---qo-e---r----o-. a-- q---------- o-- a-i q-r-/-o-'-t o-. ------------------- ani qore/qor'et ot.
Čtu slovo. ‫--י קורא --ת-מ-ל-.‬ ‫--- ק--- / ת מ----- ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מילה.‬ 0
a---qo-e/qo-'et mi-ah. a-- q---------- m----- a-i q-r-/-o-'-t m-l-h- ---------------------- ani qore/qor'et milah.
Čtu větu. ‫א-- ק--א / - -ש-ט-‬ ‫--- ק--- / ת מ----- ‫-נ- ק-ר- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני קורא / ת משפט.‬ 0
ani-q--e/q---e- mi-h--t. a-- q---------- m------- a-i q-r-/-o-'-t m-s-p-t- ------------------------ ani qore/qor'et mishpat.
Čtu dopis. ‫--י -ור--- ---כ--.‬ ‫--- ק--- / ת מ----- ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מכתב.‬ 0
an--q--e/qor--t-mikh-av. a-- q---------- m------- a-i q-r-/-o-'-t m-k-t-v- ------------------------ ani qore/qor'et mikhtav.
Čtu knihu. ‫--י ---א-/ ------‬ ‫--- ק--- / ת ס---- ‫-נ- ק-ר- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת ספר.‬ 0
ani----e-qo-'---se-e-. a-- q---------- s----- a-i q-r-/-o-'-t s-f-r- ---------------------- ani qore/qor'et sefer.
Čtu. ‫אנ--ק----/-ת-‬ ‫--- ק--- / ת-- ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
a-i ----/---'--. a-- q----------- a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Čteš. ‫את-/-----ר--/ --‬ ‫-- / ה ק--- / ת-- ‫-ת / ה ק-ר- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה קורא / ת.‬ 0
a-a---t-qore/-----t. a------ q----------- a-a-/-t q-r-/-o-'-t- -------------------- atah/at qore/qor'et.
Čte. ‫הו--קו-א-‬ ‫--- ק----- ‫-ו- ק-ר-.- ----------- ‫הוא קורא.‬ 0
hu -ore. h- q---- h- q-r-. -------- hu qore.
Píšu. ‫-נ- כו-ב-/---‬ ‫--- כ--- / ת-- ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
ani -o----k---ve-. a-- k------------- a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Píšu písmeno. ‫א---כו---/ ----ת.‬ ‫--- כ--- / ת א---- ‫-נ- כ-ת- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת אות.‬ 0
a---k-t-v-ko-e-et -t. a-- k------------ o-- a-i k-t-v-k-t-v-t o-. --------------------- ani kotev/kotevet ot.
Píšu slovo. ‫א---כ--- --ת-מי---‬ ‫--- כ--- / ת מ----- ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מילה.‬ 0
a-i-----v-k--ev-- ---ah. a-- k------------ m----- a-i k-t-v-k-t-v-t m-l-h- ------------------------ ani kotev/kotevet milah.
Píšu větu. ‫--- כ------ת--ש-ט.‬ ‫--- כ--- / ת מ----- ‫-נ- כ-ת- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני כותב / ת משפט.‬ 0
a-i-k-te---ote--t --s---t. a-- k------------ m------- a-i k-t-v-k-t-v-t m-s-p-t- -------------------------- ani kotev/kotevet mishpat.
Píšu dopis. ‫א-- כותב---- מ--ב-‬ ‫--- כ--- / ת מ----- ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מכתב.‬ 0
a-i---tev/-ot-vet----ht-v. a-- k------------ m------- a-i k-t-v-k-t-v-t m-k-t-v- -------------------------- ani kotev/kotevet mikhtav.
Píšu knihu. ‫-נ------ /-ת ס-ר.‬ ‫--- כ--- / ת ס---- ‫-נ- כ-ת- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת ספר.‬ 0
a-i ----v/--t--et--e---. a-- k------------ s----- a-i k-t-v-k-t-v-t s-f-r- ------------------------ ani kotev/kotevet sefer.
Píšu. ‫אנ- --ת-----.‬ ‫--- כ--- / ת-- ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
an----tev------et. a-- k------------- a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Píšeš. ‫-ת - ה-כותב-- ת.‬ ‫-- / ה כ--- / ת-- ‫-ת / ה כ-ת- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה כותב / ת.‬ 0
a----a- ---e---------. a------ k------------- a-a-/-t k-t-v-k-t-v-t- ---------------------- atah/at kotev/kotevet.
Píše. ‫הו- כותב.‬ ‫--- כ----- ‫-ו- כ-ת-.- ----------- ‫הוא כותב.‬ 0
hu -ot-v. h- k----- h- k-t-v- --------- hu kotev.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….