Konverzační příručka

cs Na cestách   »   zh 途中

37 [třicet sedm]

Na cestách

Na cestách

37[三十七]

37 [Sānshíqī]

途中

[túzhōng]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
Jede na motorce. 他 开--托车 - 。 他 开 摩-- 去 。 他 开 摩-车 去 。 ----------- 他 开 摩托车 去 。 0
t----i-m----------. t- k-- m------- q-- t- k-i m-t-ō-h- q-. ------------------- tā kāi mótuōchē qù.
Jede na kole. 他 --自-- - 。 他 骑 自-- 去 。 他 骑 自-车 去 。 ----------- 他 骑 自行车 去 。 0
T- q--zì-ín-c----ù. T- q- z-------- q-- T- q- z-x-n-c-ē q-. ------------------- Tā qí zìxíngchē qù.
Jde pěšky. 他--着-- 。 他 走- 去 。 他 走- 去 。 -------- 他 走着 去 。 0
T---ǒ-zhe-qù. T- z----- q-- T- z-u-h- q-. ------------- Tā zǒuzhe qù.
Jede lodí. 他-乘- 去 。 他 乘- 去 。 他 乘- 去 。 -------- 他 乘船 去 。 0
Tā-c-é-----uán --. T- c---- c---- q-- T- c-é-g c-u-n q-. ------------------ Tā chéng chuán qù.
Jede ve člunu. 他-开-艇-去-。 他 开-- 去 。 他 开-艇 去 。 --------- 他 开小艇 去 。 0
T--kā---i-o t-ng--ù. T- k-- x--- t--- q-- T- k-i x-ǎ- t-n- q-. -------------------- Tā kāi xiǎo tǐng qù.
Plave. 他 ---。 他 游- 。 他 游- 。 ------ 他 游泳 。 0
Tā-yó--ǒn-. T- y------- T- y-u-ǒ-g- ----------- Tā yóuyǒng.
Je to tu nebezpečné? 这- -- 吗 ? 这- 危- 吗 ? 这- 危- 吗 ? --------- 这里 危险 吗 ? 0
Z--l--w------ m-? Z---- w------ m-- Z-è-ǐ w-i-i-n m-? ----------------- Zhèlǐ wéixiǎn ma?
Je nebezpečné sám stopovat? 独自---车 ---- ? 独- 搭-- 危- 吗 ? 独- 搭-车 危- 吗 ? ------------- 独自 搭便车 危险 吗 ? 0
D--- d-bi---c-ē ----iǎ- -a? D--- d----- c-- w------ m-- D-z- d-b-à- c-ē w-i-i-n m-? --------------------------- Dúzì dābiàn chē wéixiǎn ma?
Je nebezpečné se procházet v noci? 晚- -------- 吗 ? 晚- 出- 散- 危- 吗 ? 晚- 出- 散- 危- 吗 ? --------------- 晚上 出去 散步 危险 吗 ? 0
Wǎnshà-g----q--sà-b- w-i-iǎn ma? W------- c---- s---- w------ m-- W-n-h-n- c-ū-ù s-n-ù w-i-i-n m-? -------------------------------- Wǎnshàng chūqù sànbù wéixiǎn ma?
Zabloudili jsme. 我们-开车 -- 了---。 我- 开- 开- 了 路 。 我- 开- 开- 了 路 。 -------------- 我们 开车 开错 了 路 。 0
Wǒ--n---i--ē -ā--c-òle-l-. W---- k----- k-- c---- l-- W-m-n k-i-h- k-i c-ò-e l-. -------------------------- Wǒmen kāichē kāi cuòle lù.
Jsme na špatné cestě. 我- 走错 --了-。 我- 走- 路 了 。 我- 走- 路 了 。 ----------- 我们 走错 路 了 。 0
Wǒ--n---u-c-ò l-l-. W---- z-- c-- l---- W-m-n z-u c-ò l-l-. ------------------- Wǒmen zǒu cuò lùle.
Musíme se otočit. 我们--须--头-。 我- 必- 调- 。 我- 必- 调- 。 ---------- 我们 必须 调头 。 0
W---n--ìxū --à---u. W---- b--- d------- W-m-n b-x- d-à-t-u- ------------------- Wǒmen bìxū diàotou.
Kde se tady dá parkovat? 这- 哪里-可以 停车 ? 这- 哪- 可- 停- ? 这- 哪- 可- 停- ? ------------- 这里 哪里 可以 停车 ? 0
Zhè-ǐ ---- kěyǐ tí-gc--? Z---- n--- k--- t------- Z-è-ǐ n-l- k-y- t-n-c-ē- ------------------------ Zhèlǐ nǎlǐ kěyǐ tíngchē?
Je tady nějaké parkoviště? 这----场 - ? 这- 停-- 吗 ? 这- 停-场 吗 ? ---------- 这有 停车场 吗 ? 0
Z-- -ǒ- ---g--ē --ǎng -a? Z-- y-- t------ c---- m-- Z-è y-u t-n-c-ē c-ǎ-g m-? ------------------------- Zhè yǒu tíngchē chǎng ma?
Jak dlouho se tady smí parkovat? 这- - ----间- --? 这- 能 停----- 车 ? 这- 能 停-长-间- 车 ? --------------- 这里 能 停多长时间的 车 ? 0
Z-èlǐ---ng t----du----á---shí-iā- de--ū? Z---- n--- t--- d-- c---- s------ d- j-- Z-è-ǐ n-n- t-n- d-ō c-á-g s-í-i-n d- j-? ---------------------------------------- Zhèlǐ néng tíng duō cháng shíjiān de jū?
Jezdíte na lyžích? 您--- - ? 您 滑- 吗 ? 您 滑- 吗 ? -------- 您 滑雪 吗 ? 0
N-n--uáxuě -a? N-- h----- m-- N-n h-á-u- m-? -------------- Nín huáxuě ma?
Jedete nahoru vlekem? 您 ---雪-车 上- 吗 ? 您 乘 滑--- 上- 吗 ? 您 乘 滑-缆- 上- 吗 ? --------------- 您 乘 滑雪缆车 上去 吗 ? 0
Nín --é-g-huá--ě lǎnc-ē -h--g-- -a? N-- c---- h----- l----- s------ m-- N-n c-é-g h-á-u- l-n-h- s-à-g-ù m-? ----------------------------------- Nín chéng huáxuě lǎnchē shàngqù ma?
Dají se tady půjčit lyže? 这--- 租--滑雪用具-- ? 这- 能 租- 滑--- 吗 ? 这- 能 租- 滑-用- 吗 ? ---------------- 这里 能 租到 滑雪用具 吗 ? 0
Zhè-ǐ-n--- -----o--uá-uě-yò------a? Z---- n--- z- d-- h----- y----- m-- Z-è-ǐ n-n- z- d-o h-á-u- y-n-j- m-? ----------------------------------- Zhèlǐ néng zū dào huáxuě yòngjù ma?

Samomluva

Když někdo mluví sám se sebou, je to pro ty, co naslouchají, většinou komické. Přitom samomluvu praktikují pravidelně všichni lidé. Psychologové odhadují, že se to týká více než 95 procent dospělých. Děti mluví samy se sebou při hraní téměř vždy. Samomluva je tedy úplně normální jev. Jedná se přitom jen o zvláštní formu komunikace. A vést samomluvu má občas i své výhody! Neboť mluvením si rovnáme myšlenky. Samomluva je okamžik, ve kterém se prosazuje náš vnitřní hlas. Lze tedy říci, že nahlas přemýšlíme. Samomluvou často trpí zejména lidé roztržití. Určitá oblast jejich mozku je méně aktivní. Proto jsou méně organizovaní. Samomluva jim pomáhá jednat plánovitě. Samomluva nám může také pomoci při rozhodování. Je také velmi dobrou metodou k odbourání stresu. Samomluva podporuje koncentraci a zvyšuje schopnost výkonu. Jelikož něco vyslovit trvá déle, než jen myslet. Při mluvení si lépe utřiďujeme myšlenky. Těžší testy zvládneme lépe, pokud při nich přemýšlíme nahlas. To potvrdily různé pokusy. Samomluvou si můžeme také dodávat odvahu. Hodně sportovců mluví sami se sebou, aby se motivovali. Bohužel se sebou mluvíme většinou v negativních situacích. Proto bychom se měli pokusit formulovat všechno pozitivně. A musíme často opakovat, co si přejeme. Tak můžeme mluvením pozitivně ovlivnit naše jednání. To ale funguje bohužel jen tehdy, zůstaneme-li realisty!