Konverzační příručka

cs Prohlídka města   »   ur ‫شہر کی سیر‬

42 [čtyřicet dva]

Prohlídka města

Prohlídka města

‫42 [بیالیس]‬

beya lais

‫شہر کی سیر‬

[shehar ki sair]

čeština urdština Poslouchat Více
Je tržnice otevřena v neděli? ‫ک-- م---- ا---- ک- ک--- ہ--- ہ--‬ ‫کیا مارکٹ اتوار کو کھلی ہوتی ہے؟‬ 0
k-- i----- k- k---- h--- h--? ky- i----- k- k---- h--- h--? kya itwaar ko khuli hoti hai? k-a i-w-a- k- k-u-i h-t- h-i? ----------------------------?
Je výstaviště otevřeno v pondělí? ‫ک-- م--- پ-- ک- ک--- ہ--- ہ--‬ ‫کیا میلہ پیر کو کھلی ہوتی ہے؟‬ 0
k-- n------ p---- k- k---- h--- h--? ky- n------ p---- k- k---- h--- h--? kya numaish paiir ko khuli hoti hai? k-a n-m-i-h p-i-r k- k-u-i h-t- h-i? -----------------------------------?
Je výstavní síň otevřena v úterý? ‫ک-- ن---- م--- ک- ک--- ہ--- ہ--‬ ‫کیا نمائش منگل کو کھلی ہوتی ہے؟‬ 0
k-- n------ m----- k- k---- h--- h--? ky- n------ m----- k- k---- h--- h--? kya numaish mangal ko khuli hoti hai? k-a n-m-i-h m-n-a- k- k-u-i h-t- h-i? ------------------------------------?
Má zoologická zahrada ve středu otevřeno? ‫ک-- چ--- گ-- ب-- ک- ک--- ت---‬ ‫کیا چڑیا گھر بدھ کو کھلا تھا؟‬ 0
k-- c----- g--- b--- k- k---- t--? ky- c----- g--- b--- k- k---- t--? kya chirya ghar budh ko khula tha? k-a c-i-y- g-a- b-d- k- k-u-a t-a? ---------------------------------?
Má muzeum ve čtvrtek otevřeno? ‫ک-- ع---- گ-- ج----- ک- ک--- ت---‬ ‫کیا عجائب گھر جمعرات کو کھلا تھا؟‬ 0
k-- a----- g--- j------- k- k---- t--? ky- a----- g--- j------- k- k---- t--? kya ajaaeb ghar jumaraat ko khula tha? k-a a-a-e- g-a- j-m-r-a- k- k-u-a t-a? -------------------------------------?
Má galerie v pátek otevřeno? ‫ک-- آ-- گ----- ج--- ک- ک--- ت---‬ ‫کیا آرٹ گیلیری جمعہ کو کھلی تھی؟‬ 0
k-- a-- g------ j----- k- k---- t--? ky- a-- g------ j----- k- k---- t--? kya art gallery jummay ko khuli thi? k-a a-t g-l-e-y j-m-a- k- k-u-i t-i? -----------------------------------?
Může se tady fotografovat? ‫ک-- ی--- ت---- ک----- ک- ا---- ہ--‬ ‫کیا یہاں تصویر کھیچنے کی اجازت ہے؟‬ 0
k-- y---- t------ k-------- k- i----- h--? ky- y---- t------ k-------- k- i----- h--? kya yahan tasweer khaichnay ki ijazat hai? k-a y-h-n t-s-e-r k-a-c-n-y k- i-a-a- h-i? -----------------------------------------?
Musí se platit vstup? ‫ک-- ا--- ج--- ک- ل--- پ--- د--- ہ-----‬ ‫کیا اندر جانے کے لئیے پیسے دینے ہونگے؟‬ 0
k-- a---- j--- k- l--- p----- d----- h----? ky- a---- j--- k- l--- p----- d----- h----? kya andar jane ke lyie paisay dainay hunge? k-a a-d-r j-n- k- l-i- p-i-a- d-i-a- h-n-e? ------------------------------------------?
Kolik stojí vstup? ‫ا--- ج--- ک- ٹ-- ک--- ک- ہ--‬ ‫اندر جانے کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
a---- j--- k- t----- k----- k- h--? an--- j--- k- t----- k----- k- h--? andar jane ka ticket kitney ka hai? a-d-r j-n- k- t-c-e- k-t-e- k- h-i? ----------------------------------?
Poskytuje se skupinová sleva? ‫ک-- گ--- ک- ل--- ک--- ر---- ہ--‬ ‫کیا گروپ کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ 0
k-- g---- k- l--- k-- r----- h--? ky- g---- k- l--- k-- r----- h--? kya group ke lyie koy riayat hai? k-a g-o-p k- l-i- k-y r-a-a- h-i? --------------------------------?
Poskytuje se sleva pro děti? ‫ک-- ب--- ک- ل--- ک--- ر---- ہ--‬ ‫کیا بچوں کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ 0
k-- b----- k- l--- k-- r----- h--? ky- b----- k- l--- k-- r----- h--? kya bachon ke lyie koy riayat hai? k-a b-c-o- k- l-i- k-y r-a-a- h-i? ---------------------------------?
Poskytuje se studentská sleva? ‫ک-- ط--- ک- ل--- ک--- ر---- ہ--‬ ‫کیا طلبا کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ 0
k-- t--- k- l--- k-- r----- h--? ky- t--- k- l--- k-- r----- h--? kya tlba ke lyie koy riayat hai? k-a t-b- k- l-i- k-y r-a-a- h-i? -------------------------------?
Co je to za budovu? ‫ی- ک---- ع---- ہ--‬ ‫یہ کونسی عمارت ہے؟‬ 0
y-- k---- i----- h--? ye- k---- i----- h--? yeh konsi imarat hai? y-h k-n-i i-a-a- h-i? --------------------?
Jak stará je ta budova? ‫ی- ع---- ک--- پ---- ہ--‬ ‫یہ عمارت کتنی پرانی ہے؟‬ 0
y-- i----- k---- p----- h--? ye- i----- k---- p----- h--? yeh imarat kitni purani hai? y-h i-a-a- k-t-i p-r-n- h-i? ---------------------------?
Kdo tu budovu postavil? ‫ا- ع---- ک- ک- ن- ب---- ہ--‬ ‫اس عمارت کو کس نے بنایا ہے؟‬ 0
i- i----- k- k-- n- b----- h--? is i----- k- k-- n- b----- h--? is imarat ko kis ne banaya hai? i- i-a-a- k- k-s n- b-n-y- h-i? ------------------------------?
Zajímám se o architekturu. ‫م-- ف- ت------ م-- د----- ر---- ہ--‬ ‫میں فن تعمیرات میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ 0
m--- t------- d----- m--- d-------- r----- h-- me-- t------- d----- m--- d-------- r----- h-n mein tamirati design mein dilchaspi rakhta hon m-i- t-m-r-t- d-s-g- m-i- d-l-h-s-i r-k-t- h-n ----------------------------------------------
Zajímám se o umění. ‫م-- آ-- / ف- م-- د----- ر---- ہ--‬ ‫میں آرٹ / فن میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ 0
m--- f-- m--- d-------- r----- h-- me-- f-- m--- d-------- r----- h-n mein fun mein dilchaspi rakhta hon m-i- f-n m-i- d-l-h-s-i r-k-t- h-n ----------------------------------
Zajímám se o malířství. ‫م-- پ----- م-- د----- ر---- ہ--‬ ‫میں پینٹنگ میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ 0
m--- p------- m--- d-------- r----- h-- me-- p------- m--- d-------- r----- h-n mein painting mein dilchaspi rakhta hon m-i- p-i-t-n- m-i- d-l-h-s-i r-k-t- h-n ---------------------------------------

Rychlé a pomalé jazyky

Na světě je přes 6 000 jazyků. Všechny mají však stejnou funkci. Pomáhají nám vyměnit si informace. To probíhá v každém jazyce jinak. Neboť každý jazyk se řídí svými vlastními pravidly. Rychlost, kterou se hovoří, se také liší. To prokázali jazykovědci v četných studiích. Za tímto účelem byly krátké texty přeloženy do více jazyků. Rodilí mluvčí pak tyto texty nahlas přečetli. Výsledky byly jednoznačné. Japonština a španělština jsou nejrychlejšími jazyky. V těchto jazycích se vysloví téměř 8 slabik za vteřinu. Číňané mluví mnohem pomaleji. Vysloví v průměru pouze 5 slabik za minutu. Rychlost závisí na složitosti slabik. Pokud jsou slabiky složité, je mluvení delší. Například v němčině má slabika průměrně tři hlásky. Proto je němčina relativně pomalá. Mluvit rychle však neznamená, že si toho lidé více sdělí. Právě naopak! Ve slabikách, které jsou vyslovovány rychle, je obsaženo jen málo informací. Přestože tedy Japonci mluví rychle, předávají si málo informací. Naproti tomu „pomalí” Číňané vyjádří málo slovy hodně věcí. Anglické slabiky obsahují také mnoho informací. Zajímavé je, že všechny zkoumané jazyky jsou téměř stejně efektivní! To znamená, že kdo mluví pomaleji, řekne více. A kdo mluví rychleji, potřebuje více slov. V konečném důsledku tedy všichni dosáhnou cíle ve stejném čase...