Konverzační příručka

cs V kině   »   ti ኣብ ሲነማ

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [ኣርብዓንሓሙሽተን]

45 [aribi‘aniḥamushiteni]

ኣብ ሲነማ

[abi sīnema]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. ን-ና-ናብ ሲነ- ክንከይ--ደ-ና። ን-- ና- ሲ-- ክ---- ደ--- ን-ና ና- ሲ-ማ ክ-ከ-ድ ደ-ና- --------------------- ንሕና ናብ ሲነማ ክንከይድ ደሊና። 0
ni---na-n----s-ne-- ---ik---d--d-lī--። n------ n--- s----- k--------- d------ n-h-i-a n-b- s-n-m- k-n-k-y-d- d-l-n-። -------------------------------------- niḥina nabi sīnema kinikeyidi delīna።
Dnes se hraje dobrý film. ሎ- -ብቕ- --- -ላ። ሎ- ጽ--- ፊ-- ኣ-- ሎ- ጽ-ቕ- ፊ-ም ኣ-። --------------- ሎሚ ጽብቕቲ ፊልም ኣላ። 0
l--ī-ts--bik-’--- fīli-i --a። l--- t----------- f----- a--- l-m- t-’-b-k-’-t- f-l-m- a-a- ----------------------------- lomī ts’ibiḵ’itī fīlimi ala።
Je to úplně nový film. እታ---ም---ያ -ዳሽ --። እ- ፊ-- ኣ-- ሓ-- እ-- እ- ፊ-ም ኣ-ያ ሓ-ሽ እ-። ------------------ እታ ፊልም ኣዝያ ሓዳሽ እያ። 0
i-a -ī-i-i-a-iy--h-a-ashi i--። i-- f----- a---- h------- i--- i-a f-l-m- a-i-a h-a-a-h- i-a- ------------------------------ ita fīlimi aziya ḥadashi iya።
Kde je pokladna? ካሳ-ኣ-ይ-ኣ-? ካ- ኣ-- ኣ-- ካ- ኣ-ይ ኣ-? ---------- ካሳ ኣበይ ኣሎ? 0
k-sa a--y- alo? k--- a---- a--- k-s- a-e-i a-o- --------------- kasa abeyi alo?
Jsou ještě volná místa? ጌና-ነ----ታ- ኣ----? ጌ- ነ- ቦ--- ኣ-- ዶ- ጌ- ነ- ቦ-ታ- ኣ-ው ዶ- ----------------- ጌና ነጻ ቦታታት ኣለው ዶ? 0
g-n--n-ts-a b--a-ati a--wi---? g--- n----- b------- a---- d-- g-n- n-t-’- b-t-t-t- a-e-i d-? ------------------------------ gēna nets’a botatati alewi do?
Kolik stojí vstupenky? ቲከት--እ-----ደይ-እዩ -ግ-? ቲ-- መ--- ክ--- እ- ዋ--- ቲ-ት መ-ተ- ክ-ደ- እ- ዋ-ኡ- --------------------- ቲከት መእተዊ ክንደይ እዩ ዋግኡ? 0
t-k----m--itewī---n-de-i-i-- -ag--u? t----- m------- k------- i-- w------ t-k-t- m-’-t-w- k-n-d-y- i-u w-g-’-? ------------------------------------ tīketi me’itewī kinideyi iyu wagi’u?
Kdy začíná představení? እቲ--ር------ ድ- ዝ--ር? እ- ት--- መ-- ድ- ዝ---- እ- ት-ኢ- መ-ስ ድ- ዝ-ም-? -------------------- እቲ ትርኢት መዓስ ድዩ ዝጅምር? 0
itī -ir-’-ti -e‘as--diy--z-j-m-r-? i-- t------- m----- d--- z-------- i-ī t-r-’-t- m-‘-s- d-y- z-j-m-r-? ---------------------------------- itī tiri’īti me‘asi diyu zijimiri?
Jak dlouho ten film trvá? እ--ፊ----ን---ስ-ት -ወስ--? እ- ፊ-- ክ--- ስ-- ይ--- ? እ- ፊ-ም ክ-ደ- ስ-ት ይ-ስ- ? ---------------------- እቲ ፊልም ክንደይ ስዓት ይወስድ ? 0
i-- f--im- ki-id--i-si---- --w-s----? i-- f----- k------- s----- y------- ? i-ī f-l-m- k-n-d-y- s-‘-t- y-w-s-d- ? ------------------------------------- itī fīlimi kinideyi si‘ati yiwesidi ?
Lze si rezervovat vstupenky? ቲ-- -ቐ-ም- ክትጠ-ቦ-ት--ል -? ቲ-- ኣ---- ክ---- ት--- ዶ- ቲ-ት ኣ-ዲ-ካ ክ-ጠ-ቦ ት-እ- ዶ- ----------------------- ቲከት ኣቐዲምካ ክትጠልቦ ትኽእል ዶ? 0
tī---i----’---m--- -it-t---ibo ---̱--il- --? t----- a---------- k---------- t-------- d-- t-k-t- a-̱-e-ī-i-a k-t-t-e-i-o t-h-i-i-i d-? -------------------------------------------- tīketi aḵ’edīmika kitit’elibo tiẖi’ili do?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. ኣ- -ብ --ሪት ኮፍ---ል-ደልየ። ኣ- ኣ- ድ--- ኮ- ክ-- ደ--- ኣ- ኣ- ድ-ሪ- ኮ- ክ-ል ደ-የ- ---------------------- ኣነ ኣብ ድሕሪት ኮፍ ክብል ደልየ። 0
a-e --i diḥi-ī----of----bil----li--። a-- a-- d-------- k--- k----- d------ a-e a-i d-h-i-ī-i k-f- k-b-l- d-l-y-። ------------------------------------- ane abi diḥirīti kofi kibili deliye።
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. ኣነ -- ቅድ-ት-ኮ- ----ደ--። ኣ- ኣ- ቅ--- ኮ- ክ-- ደ--- ኣ- ኣ- ቅ-ሚ- ኮ- ክ-ል ደ-የ- ---------------------- ኣነ ኣብ ቅድሚት ኮፍ ክብል ደልየ። 0
a-e --- k’idi-īt----f- ki--l- -e--ye። a-- a-- k-------- k--- k----- d------ a-e a-i k-i-i-ī-i k-f- k-b-l- d-l-y-። ------------------------------------- ane abi k’idimīti kofi kibili deliye።
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. ኣ- ኣብ -እ-- ኮፍ-ክ-- ደ--። ኣ- ኣ- ማ--- ኮ- ክ-- ደ--- ኣ- ኣ- ማ-ከ- ኮ- ክ-ል ደ-የ- ---------------------- ኣነ ኣብ ማእከል ኮፍ ክብል ደልየ። 0
a---a---m-’-k-li kof-----i-i de----። a-- a-- m------- k--- k----- d------ a-e a-i m-’-k-l- k-f- k-b-l- d-l-y-። ------------------------------------ ane abi ma’ikeli kofi kibili deliye።
Ten film byl napínavý. እቲ-ፊልም-ሰሓ--እ---ሩ። እ- ፊ-- ሰ-- እ- ኔ-- እ- ፊ-ም ሰ-ቢ እ- ኔ-። ----------------- እቲ ፊልም ሰሓቢ እዩ ኔሩ። 0
i-- fī--mi seh------yu-nē--። i-- f----- s------ i-- n---- i-ī f-l-m- s-h-a-ī i-u n-r-። ---------------------------- itī fīlimi seḥabī iyu nēru።
Ten film nebyl nudný. እ- ፊ-- ኣሰ-ቻዊ--ይነ---። እ- ፊ-- ኣ---- ኣ------ እ- ፊ-ም ኣ-ል-ዊ ኣ-ነ-ረ-። -------------------- እቲ ፊልም ኣሰልቻዊ ኣይነበረን። 0
i-ī ---im--a-eli-ha-ī ----eber---። i-- f----- a--------- a----------- i-ī f-l-m- a-e-i-h-w- a-i-e-e-e-i- ---------------------------------- itī fīlimi aselichawī ayinebereni።
Ale knižní předloha byla lepší. ግን እ---ጽሓፍ --ታ -ል---ሓይ--ኔ-። ግ- እ- መ--- ና-- ፊ-- ይ--- ኔ-- ግ- እ- መ-ሓ- ና-ታ ፊ-ም ይ-ይ- ኔ-። --------------------------- ግን እቲ መጽሓፍ ናይታ ፊልም ይሓይሽ ኔሩ። 0
gin---t--m--s’--̣a-- nayi-a-fī-i---y------sh------። g--- i-- m---------- n----- f----- y--------- n---- g-n- i-ī m-t-’-h-a-i n-y-t- f-l-m- y-h-a-i-h- n-r-። --------------------------------------------------- gini itī mets’iḥafi nayita fīlimi yiḥayishi nēru።
Jaká byla hudba? ሙዚ---መይ--ሩ? ሙ-- ከ-- ኔ-- ሙ-ቃ ከ-ይ ኔ-? ----------- ሙዚቃ ከመይ ኔሩ? 0
mu--k’a ke---- n---? m------ k----- n---- m-z-k-a k-m-y- n-r-? -------------------- muzīk’a kemeyi nēru?
Jací byli herci? እ-ም -ዋ-እ--ከመ---ሮ-? እ-- ተ---- ከ-- ኔ--- እ-ም ተ-ሳ-ቲ ከ-ይ ኔ-ም- ------------------ እቶም ተዋሳእቲ ከመይ ኔሮም? 0
itomi---w-s---t- -em--i-------? i---- t--------- k----- n------ i-o-i t-w-s-’-t- k-m-y- n-r-m-? ------------------------------- itomi tewasa’itī kemeyi nēromi?
Měl ten film anglické titulky? ንኡ--ኣ--ስ--ብእን---------? ን-- ኣ---- ብ------ ኣ- ዶ- ን-ስ ኣ-እ-ቲ ብ-ን-ሊ-ኛ ኣ- ዶ- ----------------------- ንኡስ ኣርእስቲ ብእንግሊዝኛ ኣሎ ዶ? 0
ni’--i--ri-isi----i’---gi-īz-n-a--l- d-? n----- a-------- b-------------- a-- d-- n-’-s- a-i-i-i-ī b-’-n-g-l-z-n-a a-o d-? ---------------------------------------- ni’usi ari’isitī bi’inigilīzinya alo do?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…