Konverzační příručka

cs Nakupování   »   fr Faire du shopping

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština francouzština Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. Je--ou-rais -c-ete--u--cad--u. J_ v_______ a______ u_ c______ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Ale ne moc drahý. Ma-s --- trop -h-r. M___ p__ t___ c____ M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Možná nějakou kabelku? Pe-t--t----- --- - --in ? P________ u_ s__ à m___ ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? Q------c-uleur-dés--e---ou--? Q_____ c______ d___________ ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Černou, hnědou nebo bílou? No--- -r-n-o---l-nc-? N____ b___ o_ b____ ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Větší nebo menší? Un -ran- o- -n-p--i--? U_ g____ o_ u_ p____ ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Můžu si prohlédnout tuto? Est-c---ue-je-pe-- --i---el---c- ? E_____ q__ j_ p___ v___ c_______ ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Je z kůže? Est--l e- cu-r-? E_____ e_ c___ ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Nebo z koženky? Ou--- --t--re s--th--i--e ? O_ e_ m______ s__________ ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
Samozřejmě z kůže. E--cu---v-r---ble. E_ c___ v_________ E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
Je obzvlášť kvalitní. C--st ---la-très -o------a-ité. C____ d_ l_ t___ b____ q_______ C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
A ta taška je skutečně velmi levná. Et--e s-- --- ---i-en- ---- pr-- --è---v---a--ux. E_ l_ s__ e__ v_______ à u_ p___ t___ a__________ E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Tato se mi líbí. I- -e---a-t -i-n. I_ m_ p____ b____ I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Vezmu si tuto. Je l- --en-s. J_ l_ p______ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Mohu ji případně vyměnit? P--s-je -------llemen- ----ha-g---? P______ é_____________ l_________ ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Samozřejmě. B-e---u-. B___ s___ B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Zabalíme ji jako dárek. Nou------ --i-on- -- ----e------au. N___ v___ f______ u_ p_____ c______ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Támhle je pokladna. L- --isse es- -a--d-r-i---. L_ c_____ e__ p__ d________ L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…