Konverzační příručka

cs Na poště   »   he ‫בדואר‬

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? ‫--כן-נמצא -נ-ף --ו-ר -קרוב-‬ ‫---- נ--- ס--- ה---- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב-‬ ----------------------------- ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
h--k-an------a-sn-f-had-'ar --qaro-? h------ n----- s--- h------ h------- h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'-r h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
Je to daleko k nejbližší poště? ‫כ-- -חוק-ס--- --וא--ה--ו----ו-ר-‬ ‫--- ר--- ס--- ה---- ה---- ב------ ‫-מ- ר-ו- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב ב-ו-ר-‬ ---------------------------------- ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
kam-- -a-o- -ni--had-'-r haqar---be-oter? k---- r---- s--- h------ h------ b------- k-m-h r-x-q s-i- h-d-'-r h-q-r-v b-y-t-r- ----------------------------------------- kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
Kde je nejbližší poštovní schránka? ‫---- ---ת ---א------ב-?‬ ‫---- ת--- ה---- ה------- ‫-י-ן ת-ב- ה-ו-ר ה-ר-ב-?- ------------------------- ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
hey-h---t-y-at -ad-'ar---qr--a-? h------ t----- h------ h-------- h-y-h-n t-y-a- h-d-'-r h-q-o-a-? -------------------------------- heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
Potřebuji několik známek. ‫--- ז-וק / ה-ל----ם-‬ ‫--- ז--- / ה ל------- ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-י-.- ---------------------- ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
an--zaqu-/zq--ah --buli-. a-- z----------- l------- a-i z-q-q-z-u-a- l-b-l-m- ------------------------- ani zaquq/zquqah lebulim.
Na pohled a na dopis. ‫ל-ל-יה-----תב.‬ ‫------ ו------- ‫-ג-ו-ה ו-מ-ת-.- ---------------- ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
l---uy-h-ul--ikht-v. l------- u---------- l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------- legluyah ulemikhtav.
Kolik stojí poštovné do Ameriky? ‫--- ע--י- --י-המש--ח --מ-יק-?‬ ‫--- ע---- ד-- ה----- ל-------- ‫-מ- ע-ל-ם ד-י ה-ש-ו- ל-מ-י-ה-‬ ------------------------------- ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
k-mah-oli- --me- h-----l--x-l-a-e-iqah? k---- o--- d---- h--------- l---------- k-m-h o-i- d-m-y h-m-s-l-a- l-a-e-i-a-? --------------------------------------- kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
Kolik váží tento balík? ‫-מ- שו-ל- ----לה?‬ ‫--- ש---- ה------- ‫-מ- ש-ק-ת ה-ב-ל-?- ------------------- ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
ka--- shoqe-et -ax----a-? k---- s------- h--------- k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h- ------------------------- kamah shoqelet haxavilah?
Mohu to poslat letecky? ‫--שר-ל--וח--ת ---ב-וא- ---ר-‬ ‫---- ל---- א- ז- ב---- א----- ‫-פ-ר ל-ל-ח א- ז- ב-ו-ר א-י-?- ------------------------------ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
e--h-- ---h-o---et-ze- -edo'a- a-ir? e----- l------- e- z-- b------ a---- e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'-r a-i-? ------------------------------------ efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? ‫-מ--זמן י-ק- ה--ל--?‬ ‫--- ז-- י--- ה------- ‫-מ- ז-ן י-ק- ה-ש-ו-?- ---------------------- ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
k--ah zman iq-x-h---s--oax? k---- z--- i--- h---------- k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------- kamah zman iqax hamishloax?
Kde si mohu zatelefonovat? ‫הי-ן--ו-ל --לפן-‬ ‫---- א--- ל------ ‫-י-ן א-כ- ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
he-kh-n-uk-al -'t---en? h------ u---- l-------- h-y-h-n u-h-l l-t-l-e-? ----------------------- heykhan ukhal l'talfen?
Kde je nejbližší telefonní budka? ‫---ן---צא -- ה-ל-ון-הק---?‬ ‫---- נ--- ת- ה----- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ת- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ---------------------------- ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
he----n nimtsa-ta-h-telefon h---r--? h------ n----- t- h-------- h------- h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov?
Máte telefonní karty? ‫-- -- --כ--?‬ ‫-- ל- ט------ ‫-ש ל- ט-כ-ט-‬ -------------- ‫יש לך טלכרט?‬ 0
yesh-le----t-l-ka-t? y--- l---- t-------- y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------- yesh lekha telekart?
Máte telefonní seznam? ‫-ש--ך-ספ----פו--ם-‬ ‫-- ל- ס-- ט-------- ‫-ש ל- ס-ר ט-פ-נ-ם-‬ -------------------- ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
ye---l--h- se--r-tel-fo--m? y--- l---- s---- t--------- y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m- --------------------------- yesh lekha sefer telefonim?
Znáte předčíslí Rakouska? ‫את-/----ו-----ת-מה-הק--ו-ת של-א-סטר-ה-‬ ‫-- / ה י--- / ת מ- ה------ ש- א-------- ‫-ת / ה י-ד- / ת מ- ה-י-ו-ת ש- א-ס-ר-ה-‬ ---------------------------------------- ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
ata--a--yo---a--oda--t-m-h-h------et -h-l -stria-? a------ y------------- m-- h-------- s--- o------- a-a-/-t y-d-'-/-o-a-a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h- -------------------------------------------------- atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah?
Okamžik, podívám se po tom. ‫ר-----ד,---- -ס--ל-‬ ‫--- א--- א-- א------ ‫-ג- א-ד- א-י א-ת-ל-‬ --------------------- ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
r-g'a e-ad--ani -s--kel. r---- e---- a-- e------- r-g-a e-a-, a-i e-t-k-l- ------------------------ reg'a exad, ani estakel.
Ta linka je pořád obsazená. ‫-ק------ז----פ--.‬ ‫--- כ- ה--- ת----- ‫-ק- כ- ה-מ- ת-ו-.- ------------------- ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
h---w -ol---z--n ----s. h---- k-- h----- t----- h-q-w k-l h-z-a- t-f-s- ----------------------- haqaw kol hazman tafus.
Jaké číslo jste volal / volala? ‫------ספ----יג-?‬ ‫---- מ--- ח------ ‫-י-ה מ-פ- ח-י-ת-‬ ------------------ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
e-z-h-mis--r x-a--a-x--gt? e---- m----- x------------ e-z-h m-s-a- x-a-t-/-i-g-? -------------------------- eyzeh mispar xiagta/xiagt?
Musíte nejprve vytočit nulu! ‫את / ה צרי--- ---ח-יג ק-ד----ס-‬ ‫-- / ה צ--- / ה ל---- ק--- א---- ‫-ת / ה צ-י- / ה ל-י-ג ק-ד- א-ס-‬ --------------------------------- ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
a-ah-at-t-a---h/ts------ -'x---- qo--m-e---! a------ t--------------- l------ q---- e---- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-x-y-g q-d-m e-e-! -------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes!

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!