Konverzační příručka

cs Kladení otázek 1   »   ja 質問する 1

62 [šedesát dva]

Kladení otázek 1

Kladení otázek 1

62 [六十二]

62 [Rokujūni]

質問する 1

[shitsumon suru 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština japonština Poslouchat Více
učit se 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 0
m--a-u m----- m-n-b- ------ manabu
Učí se žáci hodně? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 0
s--to -----k--benk-ō-sh--a-- --? s---- w- y--- b----- s------ k-- s-i-o w- y-k- b-n-y- s-i-a-u k-? -------------------------------- seito wa yoku benkyō shimasu ka?
Ne, učí se málo. いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 0
Ī-- amari--en----s-i---e-. Ī-- a---- b----- s-------- Ī-, a-a-i b-n-y- s-i-a-e-. -------------------------- Īe, amari benkyō shimasen.
ptát se 質問 質問 質問 質問 質問 0
shits-mon s-------- s-i-s-m-n --------- shitsumon
Ptáte se často učitele? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 0
se--e--n- ---- -h-t-umo--s---as- --? s----- n- y--- s-------- s------ k-- s-n-e- n- y-k- s-i-s-m-n s-i-a-u k-? ------------------------------------ sensei ni yoku shitsumon shimasu ka?
Ne, neptám se ho často. いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 0
Īe, -------hi-a-en. Ī-- a---- s-------- Ī-, a-a-i s-i-a-e-. ------------------- Īe, amari shimasen.
odpovídat 答え 答え 答え 答え 答え 0
kotae k---- k-t-e ----- kotae
Odpovězte, prosím. 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 0
kotae---s--. k---- n----- k-t-e n-s-i- ------------ kotae nasai.
Odpovídám. 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 0
k--a-ma--. k--------- k-t-e-a-u- ---------- kotaemasu.
pracovat 働く 働く 働く 働く 働く 0
h-----ku h------- h-t-r-k- -------- hataraku
Pracuje právě? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 0
ka-- -- ----shi--to---ū-e---k-? k--- w- i-- s-------------- k-- k-r- w- i-a s-i-o-o-c-ū-e-u k-? ------------------------------- kare wa ima shigoto-chūdesu ka?
Ano, právě pracuje. ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 0
e -- c-----h--ara-t- -----. e e- c---- h-------- i----- e e- c-ō-o h-t-r-i-e i-a-u- --------------------------- e e, chōdo hataraite imasu.
přijít 来る 来る 来る 来る 来る 0
k--u k--- k-r- ---- kuru
Přijdete? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? 0
anat----chi w----masu -a? a---------- w- k----- k-- a-a-a-t-c-i w- k-m-s- k-? ------------------------- anata-tachi wa kimasu ka?
Ano, přijdeme hned. ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 0
e e, su-u---imasu. e e- s--- i------- e e- s-g- i-i-a-u- ------------------ e e, sugu ikimasu.
bydlet 住む 住む 住む 住む 住む 0
s--u s--- s-m- ---- sumu
Bydlíte v Berlíně? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? 0
b-----n-ni --s-ma--e-- --? b------ n- o s-------- k-- b-r-r-n n- o s-m-i-e-u k-? -------------------------- berurin ni o sumaidesu ka?
Ano, bydlím v Berlíně. ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 0
e e, B---ri--ni--und- ima--. e e- B------ n- s---- i----- e e- B-r-r-n n- s-n-e i-a-u- ---------------------------- e e, Berurin ni sunde imasu.

Kdo chce mluvit, musí i psát!

Učení cizích jazyků není vždy lehké. Především začátky bývají pro studenty často obtížné. Mnozí si nevěří, když mají říci větu v cizím jazyce. Bojí se, že udělají chybu. Takovým studentům může pomoct psaní. Neboť kdo se chce naučit dobře mluvit, měl by co nejvíc psát! Psaní nám pomáhá si na nový jazyk zvyknout. To má mnoho důvodů. Psaní funguje jinak než mluvení. Je to mnohem komplexnější proces. Při psaní přemýšlíme déle, která slova použijeme. Náš mozek tak pracuje s novým jazykem mnohem intenzivněji. Při psaní jsme také mnohem uvolněnější. Nikdo na naši odpověď nečeká. Takže se pomalu zbavujeme strachu z cizího jazyka. Psaní navíc rozvíjí kreativitu. Cítíme se volněji a více si s novým jazykem hrajeme. Při psaní máme také více času než při mluvení. Rozvíjí také naši paměť! Největší výhodou psaní je však určitý odstup. Jinými slovy, své vyjádření si můžeme zkontrolovat. Vidíme vše jasně před sebou. Můžeme tak opravit své chyby, a tím se i učit. O čem v novém jazyce píšete, není až tak důležité. Důležité je jen pravidelně, písemně formulovat věty. Pokud se chcete procvičovat, najděte si kamaráda v cizině a dopisujte si. Potom byste se měli sejít i osobně. Uvidíte sami: Mluvení je pak mnohem snadnější!