Konverzační příručka

cs velký – malý   »   bn বড় – ছোট

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

৬৮ [আটষট্টি]

68 [Āṭaṣaṭṭi]

বড় – ছোট

[baṛa – chōṭa]

čeština bengálština Poslouchat Více
velký a malý বড- এ-- ছ-ট বড় এবং ছোট 0
b--- ē--- c---- ba-- ē--- c---a baṛa ēbaṁ chōṭa b-ṛ- ē-a- c-ō-a ---------------
Slon je velký. হা-- ব-- ৷ হাতি বড় ৷ 0
h--- b--- hā-- b--a hāti baṛa h-t- b-ṛ- ---------
Myš je malá. ইঁ--- ছ-- ৷ ইঁদুর ছোট ৷ 0
i-̐d--- c---- im----- c---a im̐dura chōṭa i-̐d-r- c-ō-a --̐----------
tmavý a světlý অন----- এ-- উ---ল অন্ধকার এবং উজ্বল 0
a-------- ē--- u----- an------- ē--- u----a andhakāra ēbaṁ ujbala a-d-a-ā-a ē-a- u-b-l- ---------------------
Noc je tmavá. রা- অ------ হ- ৷ রাত অন্ধকার হয় ৷ 0
r--- a-------- h--- rā-- a-------- h--a rāta andhakāra haẏa r-t- a-d-a-ā-a h-ẏ- -------------------
Den je světlý. দি- উ---- হ- ৷ দিন উজ্বল হয় ৷ 0
d--- u----- h--- di-- u----- h--a dina ujbala haẏa d-n- u-b-l- h-ẏ- ----------------
starý a mladý বৃ--- / ব----- এ-- য--- / য---ী বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী 0
b-̥d'd-- / b-̥d'd-- ē--- y----- / y----- br------ / b------- ē--- y----- / y----ī br̥d'dha / br̥d'dhā ēbaṁ yubaka / yubatī b-̥d'd-a / b-̥d'd-ā ē-a- y-b-k- / y-b-t- --̥-'----/---̥-'----------------/-------
Náš děda je velmi starý. আম---- ঠ------ / দ--- খ--- ব---- ৷ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ 0
ā------ ṭ-------- / d--- k----'i b-̥d'd-- ām----- ṭ-------- / d--- k------ b------a āmādēra ṭhākuradā / dādu khuba'i br̥d'dha ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- k-u-a'i b-̥d'd-a ------------------/-----------'----̥-'---
Před 70 lety byl ještě mladý. ৭০ ব-- আ-- স- য--- ছ-- ৷ ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ 0
70 b------ ā-- s- y----- c---- 70 b------ ā-- s- y----- c---a 70 bachara āgē sē yubaka chila 70 b-c-a-a ā-ē s- y-b-k- c-i-a 70----------------------------
hezký a ošklivý সু---- এ-- ক----ত সুন্দর এবং কুৎসিত 0
s------ ē--- k------ su----- ē--- k-----a sundara ēbaṁ kuṯsita s-n-a-a ē-a- k-ṯ-i-a --------------------
Motýl je hezký. প্------ স----- হ- ৷ প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ 0
p-------- s------ h--- pr------- s------ h--a prajāpati sundara haẏa p-a-ā-a-i s-n-a-a h-ẏ- ----------------------
Pavouk je ošklivý. মা----- ক----- হ- ৷ মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ 0
m------- k------ h--- mā------ k------ h--a mākaṛasā kuṯsita haẏa m-k-ṛ-s- k-ṯ-i-a h-ẏ- ---------------------
tlustý a hubený মো-- এ-- র--া মোটা এবং রোগা 0
m--- ē--- r--- mō-- ē--- r--ā mōṭā ēbaṁ rōgā m-ṭ- ē-a- r-g- --------------
Stokilová žena je tlustá. যে ম----- ও-- ১-- ক--- ত--- ম--- ৷ যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ 0
y- m------- ō---- 100 k--- t--- m--- yē m------- ō---- 100 k--- t--- m--ā yē mahilāra ōjana 100 kēji tini mōṭā y- m-h-l-r- ō-a-a 100 k-j- t-n- m-ṭ- ------------------100---------------
Padesátikilový muž je hubený. যে প------ ও-- ৫- ক--- ত--- র--- ৷ যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ 0
y- p------- ō---- 50 k--- t--- r--- yē p------- ō---- 50 k--- t--- r--ā yē puruṣēra ōjana 50 kēji tini rōgā y- p-r-ṣ-r- ō-a-a 50 k-j- t-n- r-g- ------------------50---------------
drahý a levný দা-- এ-- স---া দামী এবং সস্তা 0
d--- ē--- s---- dā-- ē--- s---ā dāmī ēbaṁ sastā d-m- ē-a- s-s-ā ---------------
Auto je drahé. গা----- দ--- ৷ গাড়ীটা দামী ৷ 0
g----- d--- gā---- d--ī gāṛīṭā dāmī g-ṛ-ṭ- d-m- -----------
Noviny jsou levné. খব--- ক----- স---- ৷ খবরের কাগজটি সস্তা ৷ 0
k-------- k------- s---- kh------- k------- s---ā khabarēra kāgajaṭi sastā k-a-a-ē-a k-g-j-ṭ- s-s-ā ------------------------

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…