Konverzační příručka

cs velký – malý   »   nl groot – klein

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [achtenzestig]

groot – klein

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
velký a malý groo---- klein g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velký. De--l----t -- g--ot. D- o------ i- g----- D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Myš je malá. De ---s------ei-. D- m--- i- k----- D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tmavý a světlý do-k----n---c-t d----- e- l---- d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noc je tmavá. De n--ht--- -o--e-. D- n---- i- d------ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Den je světlý. D--da--i---i-ht. D- d-- i- l----- D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
starý a mladý o----n-j-ng o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Náš děda je velmi starý. On-- gr-otv--er--- -e---oud. O--- g--------- i- h--- o--- O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--j--r --l---n-w-s h-- --g-jong. 7- j--- g------ w-- h-- n-- j---- 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
hezký a ošklivý m--i-e--l---jk m--- e- l----- m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Motýl je hezký. D- ------r-is m-oi. D- v------ i- m---- D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pavouk je ošklivý. D- --i- i- --lij-. D- s--- i- l------ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
tlustý a hubený dik en-dun d-- e- d-- d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Stokilová žena je tlustá. E---v-ouw-van-10- --l- -- d--. E-- v---- v-- 1-- k--- i- d--- E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Padesátikilový muž je hubený. E---m-n--a- -0 k----i- d--. E-- m-- v-- 5- k--- i- d--- E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
drahý a levný du---e--go----op d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je drahé. D----t-------ur. D- a--- i- d---- D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Noviny jsou levné. De-k-ant-is-----k--p. D- k---- i- g-------- D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…