Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

čeština bulharština Poslouchat Více
Potřebuji postel. Тр---- м- л----. Трябва ми легло. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi leglo. T-y-b-a m- l-g-o. ----------------.
Chci spát. Ис--- д- с--. Искам да спя. 0
I---- d- s---. Is--- d- s---. Iskam da spya. I-k-m d- s-y-. -------------.
Je tady nějaká postel? Ту- и-- л- л----? Тук има ли легло? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li leglo? T-k i-a l- l-g-o? ----------------?
Potřebuji lampu. Тр---- м- л----. Трябва ми лампа. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi lampa. T-y-b-a m- l-m-a. ----------------.
Chci číst. Ис--- д- ч---. Искам да чета. 0
I---- d- c----. Is--- d- c----. Iskam da cheta. I-k-m d- c-e-a. --------------.
Je tady nějaká lampa? Ту- и-- л- л----? Тук има ли лампа? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li lampa? T-k i-a l- l-m-a? ----------------?
Potřebuji telefon. Тр---- м- т------. Трябва ми телефон. 0
T------ m- t------. Tr----- m- t------. Tryabva mi telefon. T-y-b-a m- t-l-f-n. ------------------.
Chci telefonovat. Ис--- д- с- о----. Искам да се обадя. 0
I---- d- s- o-----. Is--- d- s- o-----. Iskam da se obadya. I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------.
Je tady nějaký telefon? Ту- и-- л- т------? Тук има ли телефон? 0
T-- i-- l- t------? Tu- i-- l- t------? Tuk ima li telefon? T-k i-a l- t-l-f-n? ------------------?
Potřebuji foťák. Тр---- м- к-----. Трябва ми камера. 0
T------ m- k-----. Tr----- m- k-----. Tryabva mi kamera. T-y-b-a m- k-m-r-. -----------------.
Chci fotit. Ис--- д- с-----. Искам да снимам. 0
I---- d- s-----. Is--- d- s-----. Iskam da snimam. I-k-m d- s-i-a-. ---------------.
Je tady nějaký foťák? Ту- и-- л- к-----? Тук има ли камера? 0
T-- i-- l- k-----? Tu- i-- l- k-----? Tuk ima li kamera? T-k i-a l- k-m-r-? -----------------?
Potřebuji počítač. Тр---- м- к-------. Трябва ми компютър. 0
T------ m- k--------. Tr----- m- k--------. Tryabva mi kompyutyr. T-y-b-a m- k-m-y-t-r. --------------------.
Chci poslat e-mail. Ис--- д- и------ е-----. Искам да изпратя е-майл. 0
I---- d- i------- y--m---. Is--- d- i------- y------. Iskam da izpratya ye-mayl. I-k-m d- i-p-a-y- y--m-y-. -------------------------.
Je tady nějaký počítač? Ту- и-- л- к-------? Тук има ли компютър? 0
T-- i-- l- k--------? Tu- i-- l- k--------? Tuk ima li kompyutyr? T-k i-a l- k-m-y-t-r? --------------------?
Potřebuji pero. Тр---- м- х--------. Трябва ми химикалка. 0
T------ m- k---------. Tr----- m- k---------. Tryabva mi khimikalka. T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------.
Chci něco napsat. Ис--- д- н----- н---. Искам да напиша нещо. 0
I---- d- n------ n------. Is--- d- n------ n------. Iskam da napisha neshcho. I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o. ------------------------.
Je tady nějaký papír a pero? Ту- и-- л- л--- х----- и х--------? Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
T-- i-- l- l--- k------- i k---------? Tu- i-- l- l--- k------- i k---------? Tuk ima li list khartiya i khimikalka? T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------?

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…