Konverzační příručka

cs Přídavná jména 3   »   nl Bijvoeglijke naamwoorden 3

80 [osmdesát]

Přídavná jména 3

Přídavná jména 3

80 [tachtig]

Bijvoeglijke naamwoorden 3

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
Ona má psa. Z-- h---t een-----. Z-- h---- e-- h---- Z-j h-e-t e-n h-n-. ------------------- Zij heeft een hond. 0
Ten pes je velký. De --n--is----o-. D- h--- i- g----- D- h-n- i- g-o-t- ----------------- De hond is groot. 0
Má velkého psa. Zij h-ef- e-- gr-t--h-nd. Z-- h---- e-- g---- h---- Z-j h-e-t e-n g-o-e h-n-. ------------------------- Zij heeft een grote hond. 0
Má dům. Z-------t--en ----. Z-- h---- e-- h---- Z-j h-e-t e-n h-i-. ------------------- Zij heeft een huis. 0
Ten dům je malý. H-- h--- ---klei-. H-- h--- i- k----- H-t h-i- i- k-e-n- ------------------ Het huis is klein. 0
Má malý dům. Zi--h---- -e--k--i---u--. Z-- h---- e-- k---- h---- Z-j h-e-t e-n k-e-n h-i-. ------------------------- Zij heeft een klein huis. 0
Bydlí v hotelu. Hij-woont-i- --n---tel. H-- w---- i- e-- h----- H-j w-o-t i- e-n h-t-l- ----------------------- Hij woont in een hotel. 0
Ten hotel je levný. Het-h--e- i- go--k--p. H-- h---- i- g-------- H-t h-t-l i- g-e-k-o-. ---------------------- Het hotel is goedkoop. 0
Bydlí v levném hotelu. Hi--w-on- -- e-n goe--o-p------. H-- w---- i- e-- g------- h----- H-j w-o-t i- e-n g-e-k-o- h-t-l- -------------------------------- Hij woont in een goedkoop hotel. 0
Má auto. Hij---e-t --n auto. H-- h---- e-- a---- H-j h-e-t e-n a-t-. ------------------- Hij heeft een auto. 0
To auto je drahé. De-a-t--i- -u-r. D- a--- i- d---- D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Má drahé auto. H-j --e---e-n ------u-o. H-- h---- e-- d--- a---- H-j h-e-t e-n d-r- a-t-. ------------------------ Hij heeft een dure auto. 0
Čte román. Hi- -e--- -e- r--an. H-- l---- e-- r----- H-j l-e-t e-n r-m-n- -------------------- Hij leest een roman. 0
Ten román je nudný. D- ro--- -----ai. D- r---- i- s---- D- r-m-n i- s-a-. ----------------- De roman is saai. 0
Čte nudný román. H------st -en-sa-ie roma-. H-- l---- e-- s---- r----- H-j l-e-t e-n s-a-e r-m-n- -------------------------- Hij leest een saaie roman. 0
Dívá se na film. Z---ki--t---ar-e-n f---. Z-- k---- n--- e-- f---- Z-j k-j-t n-a- e-n f-l-. ------------------------ Zij kijkt naar een film. 0
Ten film je napínavý. De f-lm is s-------. D- f--- i- s-------- D- f-l- i- s-a-n-n-. -------------------- De film is spannend. 0
Dívá se na napínavý film. Zij----k---aar--en-s--nnen-e film. Z-- k---- n--- e-- s-------- f---- Z-j k-j-t n-a- e-n s-a-n-n-e f-l-. ---------------------------------- Zij kijkt naar een spannende film. 0

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazyk sám pro sebe. Používá se v odborných diskuzích. Používá se také v akademických publikacích. Dříve byly jednotné akademické jazyky. V Evropě dominovala v akademických kruzích latina. Dnes je naopak nejvýznamnějším akademickým jazykem angličtina. Akademické jazyky jsou určitým typem nářečí. Obsahují mnoho specifických pojmů. Nejpodstatnějšími znaky jsou standardizace a formalizace. Někteří si myslí, že akademici mluví nesrozumitelně schválně. Když je něco složité, vypadá to i inteligentně. Akademická obec se však zaměřuje na pravdu. Měla by tedy používat neutrální jazyk. Žádné rétorické obraty nebo květnatá rčení do něj nepatří. Existuje však mnoho příkladů zbytečně komplikovaného jazyka. A vypadá to, že komplikovaný jazyk člověka fascinuje! Studie prokázaly, že složitějšímu jazyku více věříme. Lidé měli v rámci testu zodpovědět několik otázek. Měli na výběr z několika možností. Některé odpovědi byly formulovány jednoduše, některé naopak velmi složitě. Většina lidí zvolila složitou odpověď. Ta ale nedávala smysl! Lidé se nechali jazykem oklamat. Přestože obsah byl absurdní, zaujala je forma. Psát složitě není ale vždy umění. Jak zabalit jednoduchý obsah do složité formy, se dá naučit. Naproti tomu vyjádřit složité věci jednoduše, není tak jednoduché. Někdy je tedy jednoduché ve skutečnosti složité…