Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   hi भूतकाल २

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

čeština hindština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? क्-- त------ अ------ ग--- ब----- प--? क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- a------- g----- b------- p----? ky- t----- a------- g----- b------- p----? kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee? k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e? -----------------------------------------?
Musel / musela jsi zavolat lékaře? क्-- त------ ड----- क- ब----- प--? क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k-- t----- d----- k- b------ p---? ky- t----- d----- k- b------ p---? kya tumhen doktar ko bulaana pada? k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------?
Musel / musela jsi zavolat policii? क्-- त------ प---- ब----- प--? क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- p---- b------- p----? ky- t----- p---- b------- p----? kya tumhen pulis bulaanee padee? k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e? -------------------------------?
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. क्-- आ--- प-- ट------ न--- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. क्-- आ--- प-- प-- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------?--------------------
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. क्-- आ--- प-- श-- क- न---- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
Přišel včas? Nemohl přijít včas. क्-- व- स-- प- आ--? व- स-- प- न--- आ स-ा क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
k-- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--- ky- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--a kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- ----------------------?----------------------------
Našel cestu? Nemohl najít cestu. क्-- उ--- र----- म-- ग-- थ-? उ--- र----- न--- म--ा क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
k-- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--- ky- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--a kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a? u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- -----------------------------?------------------------
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. क्-- व- स-- ग--? व- स-- न--- स-ा क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
k-- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--- ky- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--a kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- -------------------?----------------------
Proč jsi nemohl přijít včas? तु- स-- प- क---- न--- आ स--? तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
t-- s---- p-- k--- n---- a- s---? tu- s---- p-- k--- n---- a- s---? tum samay par kyon nahin aa sake? t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------?
Proč jsi nemohl najít cestu? तु----- र----- क---- न--- म---? तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
t----- r----- k--- n---- m---? tu---- r----- k--- n---- m---? tumhen raasta kyon nahin mila? t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? -----------------------------?
Proč jsi mu nerozuměl? तु- उ--- स-- क---- न--- स--? तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
t-- u---- s----- k--- n---- s---? tu- u---- s----- k--- n---- s---? tum usako samajh kyon nahin sake? t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------?
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. मै- स-- प- न--- आ स-- / स-- क------ क-- ब- न--- थी मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
m--- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--- ma-- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--e main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- -----------------------------/---------------------------------
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. मु-- र----- न--- म-- स-- क------ म--- प-- श-- क- न---- न--- था मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
m---- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-- mu--- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-a mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a -----------------------------------------------------------------------
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. मै- स-- न--- स-- / स-- क------ स---- क---- ज--- स- ब- र-- था मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
m--- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-- ma-- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-a main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a -----------------------/------------------------------------------------
Musel jsem si vzít taxi. मु-- ट----- ल--- प-ी मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
m---- t------ l---- p---- mu--- t------ l---- p---e mujhe taiksee lenee padee m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e -------------------------
Musel jsem si koupit plán města. मु-- श-- क- न---- ख----- प-ा मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
m---- s----- k- n----- k--------- p--- mu--- s----- k- n----- k--------- p--a mujhe shahar ka naksha khareedana pada m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- --------------------------------------
Musel jsem vypnout rádio. मु-- र---- ब-- क--- प-ा मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
m---- r---- b--- k----- p--- mu--- r---- b--- k----- p--a mujhe redio band karana pada m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ----------------------------

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!