Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   nl Verleden tijd 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? Mo--- j- e-- z--------- r-----? Moest je een ziekenauto roepen? 0
Musel / musela jsi zavolat lékaře? Mo--- j- d- a--- r-----? Moest je de arts roepen? 0
Musel / musela jsi zavolat policii? Mo--- j- d- p------ r-----? Moest je de politie roepen? 0
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. He--- u h-- t-------------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. 0
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. He--- u h-- a----? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. 0
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. He--- u d- p----------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. 0
Přišel včas? Nemohl přijít včas. Kw-- h-- o- t---? H-- k-- n--- o- t--- k----. Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. 0
Našel cestu? Nemohl najít cestu. Vo-- h-- d- w--? H-- k-- d- w-- n--- v-----. Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. 0
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. Be----- h-- j--? H-- k-- m-- n--- b--------. Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. 0
Proč jsi nemohl přijít včas? Wa---- k-- j- n--- o- t--- k----? Waarom kon je niet op tijd komen? 0
Proč jsi nemohl najít cestu? Wa---- k-- j- d- w-- n--- v-----? Waarom kon je de weg niet vinden? 0
Proč jsi mu nerozuměl? Wa---- k-- j- h-- n--- v-------? Waarom kon je hem niet verstaan? 0
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. Ik k-- n--- o- t--- k----- o---- e- g--- b-- r---. Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. 0
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. Ik k-- d- w-- n--- v------ o---- i- g--- p---------- h--. Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. 0
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. Ik k-- h-- n--- v-------- o---- d- m----- z- h--- s----. Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. 0
Musel jsem si vzít taxi. Ik m---- e-- t--- n----. Ik moest een taxi nemen. 0
Musel jsem si koupit plán města. Ik m---- e-- p---------- k----. Ik moest een plattegrond kopen. 0
Musel jsem vypnout rádio. Ik m---- d- r---- u--------. Ik moest de radio uitzetten. 0

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!