У --с---ть---м---те-ефо-а--О-----еня-то---о-ч---б--.
У В-- е--- н---- т-------- О- у м--- т----- ч-- б---
У В-с е-т- н-м-р т-л-ф-н-? О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л-
----------------------------------------------------
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. 0 U-Vas -est----mer----e-ona---- --meny- t--ʹ-----t--b--.U V-- y---- n---- t-------- O- u m---- t----- c--- b---U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l--------------------------------------------------------U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl.
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.
U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
У Вас ес-- --ре----н-у-мен- ----ко -то ---.
У В-- е--- а----- О- у м--- т----- ч-- б---
У В-с е-т- а-р-с- О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л-
-------------------------------------------
У Вас есть адрес? Он у меня только что был. 0 U---- yestʹ-a--es? O--u-me-----o-ʹk- -hto -y-.U V-- y---- a----- O- u m---- t----- c--- b---U V-s y-s-ʹ a-r-s- O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l-----------------------------------------------U Vas yestʹ adres? On u menya tolʹko chto byl.
У --с---т- карта----од-- О-- у--е-я-толь-- ч-- --ла.
У В-- е--- к---- г------ О-- у м--- т----- ч-- б----
У В-с е-т- к-р-а г-р-д-? О-а у м-н- т-л-к- ч-о б-л-.
----------------------------------------------------
У Вас есть карта города? Она у меня только что была. 0 U--a- yest- karta-gorod----na-------a t-lʹko-c-t------.U V-- y---- k---- g------ O-- u m---- t----- c--- b----U V-s y-s-ʹ k-r-a g-r-d-? O-a u m-n-a t-l-k- c-t- b-l-.-------------------------------------------------------U Vas yestʹ karta goroda? Ona u menya tolʹko chto byla.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl.
У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
U Vas yestʹ karta goroda? Ona u menya tolʹko chto byla.
Поч--- ты не -о--- ----о--- -р---и -о---м-?
П----- т- н- м-- / н- м---- п----- в-------
П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я-
-------------------------------------------
Почему ты не мог / не могла придти вовремя? 0 P-c--mu ------------ne mogla p--dti vo-r----?P------ t- n- m-- / n- m---- p----- v--------P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a p-i-t- v-v-e-y-?---------------------------------------------Pochemu ty ne mog / ne mogla pridti vovremya?
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města.
Я--е м-г-- не мо--а -а-т- до-о-у, -о-о-у---------ня -- б-----ар-- --р-д-.
Я н- м-- / н- м---- н---- д------ п----- ч-- у м--- н- б--- к---- г------
Я н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-, п-т-м- ч-о у м-н- н- б-л- к-р-ы г-р-д-.
-------------------------------------------------------------------------
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. 0 Ya n- mog-- n----g------ti -or--u---ot-mu-c----- menya--e--y-----rty ----da.Y- n- m-- / n- m---- n---- d------ p----- c--- u m---- n- b--- k---- g------Y- n- m-g / n- m-g-a n-y-i d-r-g-, p-t-m- c-t- u m-n-a n- b-l- k-r-y g-r-d-.----------------------------------------------------------------------------Ya ne mog / ne mogla nayti dorogu, potomu chto u menya ne bylo karty goroda.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
Ya ne mog / ne mogla nayti dorogu, potomu chto u menya ne bylo karty goroda.
Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti.
Jejich mozek je už zcela vyvinutý.
Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury.
V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře!
K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví.
Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině.
To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny.
Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí.
Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru.
Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také
jinak
.
Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský.
Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy.
Nyní to zjevně prokázal i test.
Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky.
Část lidí chodila na normální vyučování.
Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny.
Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat.
Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem.
Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků.
Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích.
Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle.
Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny.
Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka.
Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně.
Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu.
Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk.
Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích.
Jazykové prázdniny jsou
nejpříjemnějším
a
nejefektivnějším
způsobem učení!