Konverzační příručka

cs Spojky 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

Spojky 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Počkej, až přestane pršet. V-r-,--m---e-á-l--z-e--. V---- a--- e---- a- e--- V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Počkej, až budu hotov / hotová. Várj,-a-íg -lk--zülök. V---- a--- e---------- V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Počkej, až přijde zpátky. V-r-- a----vis-za-ön. V---- a--- v--------- V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Čekám, až mi uschnou vlasy. V--o-,-amíg--egsz--a--- -ajam. V----- a--- m-------- a h----- V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Čekám, až ten film skončí. Vá-ok, amíg --fe----d-k---f---. V----- a--- b---------- a f---- V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Čekám, až bude na semaforu zelená. V--o---a-í- zö---a-j-lz--ámpa. V----- a--- z--- a j---------- V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Kdy pojedeš na dovolenou? Mi-o- m----n-ara---? M---- m--- n-------- M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Ještě před letními prázdninami? M-g-- -y----sz-n---el-t-? M-- a n---- s----- e----- M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Ano, ještě než začnou letní prázdniny. I-----mi-lő-t-me-kez-ő-i- - n-ár- szüne-. I---- m------ m---------- a n---- s------ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Oprav tu střechu, než začne zima. Javí--d ki a --t-t,-m---ő-- e-k-zd-d-k----eg-ö- - -él. J------ k- a t----- m------ e--------- / m----- a t--- J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. M--s-kezet, m-e-ő-t-az-a-ztalh-z ü--z. M--- k----- m------ a- a-------- ü---- M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Zavři okno, než půjdeš ven. Csukd -e-a--ab---o----ie----------z. C---- b- a- a------- m------ k------ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Kdy přijdeš domů? M-k-- jö-sz-----? M---- j---- h---- M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Po vyučování? A -an--á- u---? A t------ u---- A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Ano, poté, co skončí vyučování. I-e-, m-u--n b-fej-----t--a -------. I---- m----- b----------- a t------- I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. M-ut-- baleset--vo-t,-----tud-tt-tö--- -olgozn-. M----- b------- v---- n-- t----- t---- d-------- M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. M--t-n--lves--ett--a-mu-k-t, -lment A-er-ká-a. M----- e---------- a m------ e----- A--------- M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. Mi--á- elm-n- -m----ába- -az--g--e--. M----- e----- A--------- g----- l---- M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Jak se naučit dva jazyky najednou

Znalost cizích jazyků je stále důležitější. Mnoho lidí se učí nějaký cizí jazyk. Na světě ale existuje mnoho zajímavých jazyků. Proto se lidé učí více jazyků najednou. Když děti vyrůstají v dvoujazyčném prostředí, není to většinou žádný problém. Jejich mozek se naučí oba jazyky automaticky. Když jsou pak starší, vědí, co do kterého jazyka patří. Dvoujazyční jedinci znají typické rysy obou jazyků. U dospělých je to jiné. Nemohou se naučit dva jazyky současně tak snadno. Kdo se chce naučit dva jazyky, měl by pamatovat na jedno pravidlo. Nejprve je důležité mezi sebou oba jazyky porovnat. Jazyky, které spadají do stejné jazykové rodiny, jsou často velmi podobné. To může vést k jejich zaměňování. Je tedy smysluplné oba jazyky přesně analyzovat. Můžete si například udělat seznam. Do něj si můžete zapisovat podobnosti a rozdíly. Mozek je tak nucen pracovat intenzivně s oběma jazyky. Lépe si pak pamatuje, jaké mají oba jazyky zvláštnosti. Měli byste si také pro každý jazyk zvolit různé barvy tužek a desek. Snadněji tak oba jazyky odlišíte. Když se člověk učí dva zcela různé jazyky, je to jiné. U rozdílných jazyků nehrozí nebezpečí záměny. V tomto případě je nebezpečné oba jazyky porovnávat! Bylo by lepší porovnat tyto jazyky se svou mateřštinou. Jakmile mozek tento kontrast rozpozná, bude se učit efektivněji. Je také důležité, abyste se oba jazyky učili se stejnou intenzitou. Teoreticky je ale mozku jedno, kolik jazyků se učí…