Sprachführer

de In der Natur   »   bn প্রকৃতিতে

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

In der Natur

২৬ [ছাব্বিশ]

26 [Chābbiśa]

প্রকৃতিতে

[prakr̥titē]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bengalisch Hören Mehr
Siehst du dort den Turm? ত-ম--কি-ও-া-ে----া---েখত--পা-্-? ত--- ক- ও---- ম---- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে ম-ন-র দ-খ-ে প-চ-ছ- -------------------------------- তুমি কি ওখানে মিনার দেখতে পাচ্ছ? 0
tum- k---kh--ē-m----a-dēk---- --cc-a? t--- k- ō----- m----- d------ p------ t-m- k- ō-h-n- m-n-r- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------- tumi ki ōkhānē mināra dēkhatē pāccha?
Siehst du dort den Berg? ত-মি ---ওখ-নে পাহা-- দে----পাচ-ছ? ত--- ক- ও---- প----- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে প-হ-ড- দ-খ-ে প-চ-ছ- --------------------------------- তুমি কি ওখানে পাহাড় দেখতে পাচ্ছ? 0
T-mi k- -kh-nē--āh-ṛ- dē-h--ē p----a? T--- k- ō----- p----- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- p-h-ṛ- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------- Tumi ki ōkhānē pāhāṛa dēkhatē pāccha?
Siehst du dort das Dorf? তুমি-কি-------গ-র-----খ---প-চ-ছ? ত--- ক- ও---- গ---- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে গ-র-ম দ-খ-ে প-চ-ছ- -------------------------------- তুমি কি ওখানে গ্রাম দেখতে পাচ্ছ? 0
T--i -i-ō-hānē----m-------tē p----a? T--- k- ō----- g---- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- g-ā-a d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------ Tumi ki ōkhānē grāma dēkhatē pāccha?
Siehst du dort den Fluss? তু-- ----খ-----দী----তে---চ্ছ? ত--- ক- ও---- ন-- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে ন-ী দ-খ-ে প-চ-ছ- ------------------------------ তুমি কি ওখানে নদী দেখতে পাচ্ছ? 0
T--i k- ----nē n--- -ē-h-----ācc-a? T--- k- ō----- n--- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- n-d- d-k-a-ē p-c-h-? ----------------------------------- Tumi ki ōkhānē nadī dēkhatē pāccha?
Siehst du dort die Brücke? ত-মি--ি-ওখ-ন- সেত- -প-ল)--েখতে-প--্ছ? ত--- ক- ও---- স--- (---- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে স-ত- (-ু-) দ-খ-ে প-চ-ছ- ------------------------------------- তুমি কি ওখানে সেতু (পুল) দেখতে পাচ্ছ? 0
T-mi-ki-ōkh--ē---tu--p-l-----k---ē ---c--? T--- k- ō----- s--- (----- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- s-t- (-u-a- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------------ Tumi ki ōkhānē sētu (pula) dēkhatē pāccha?
Siehst du dort den See? ত-মি -ি-ওখ--ে--রোব--(হ--দ--দে--- -া---? ত--- ক- ও---- স---- (----- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে স-ো-র (-্-দ- দ-খ-ে প-চ-ছ- --------------------------------------- তুমি কি ওখানে সরোবর (হ্রদ) দেখতে পাচ্ছ? 0
T-m- -i -khān--s-r-b-r----r-d-)-d--h--ē p-cch-? T--- k- ō----- s------- (------ d------ p------ T-m- k- ō-h-n- s-r-b-r- (-r-d-) d-k-a-ē p-c-h-? ----------------------------------------------- Tumi ki ōkhānē sarōbara (hrada) dēkhatē pāccha?
Der Vogel da gefällt mir. আ-া--ও- --খিটা -------ে ৷ আ--- ও- প----- ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- প-খ-ট- ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওই পাখিটা ভাল লাগে ৷ 0
Ā-ā-----i-p---iṭā--hā---lāgē Ā---- ō-- p------ b---- l--- Ā-ā-a ō-i p-k-i-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- Āmāra ō'i pākhiṭā bhāla lāgē
Der Baum da gefällt mir. আ-ার ও--গা--া --ল-লাগ--৷ আ--- ও- গ---- ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- গ-ছ-া ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------ আমার ওই গাছটা ভাল লাগে ৷ 0
ām-----'- -ā--aṭā--hāla-l--ē ā---- ō-- g------ b---- l--- ā-ā-a ō-i g-c-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ō'i gāchaṭā bhāla lāgē
Der Stein hier gefällt mir. আ-ার -ই --থ-টা--া- ল--- ৷ আ--- ও- প----- ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- প-থ-ট- ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওই পাথরটা ভাল লাগে ৷ 0
āmāra ō'- -ā--a-aṭ- -h-l--lā-ē ā---- ō-- p-------- b---- l--- ā-ā-a ō-i p-t-a-a-ā b-ā-a l-g- ------------------------------ āmāra ō'i pātharaṭā bhāla lāgē
Der Park da gefällt mir. আমার-ও- পার্ক-া ভা- লাগ--৷ আ--- ও- প------ ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- প-র-ক-া ভ-ল ল-গ- ৷ -------------------------- আমার ওই পার্কটা ভাল লাগে ৷ 0
ā-ār- --i------ṭ---hāla--āgē ā---- ō-- p------ b---- l--- ā-ā-a ō-i p-r-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ō'i pārkaṭā bhāla lāgē
Der Garten da gefällt mir. আমার-----াগা-ট--ভা- --গ--৷ আ--- ও- ব------ ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- ব-গ-ন-া ভ-ল ল-গ- ৷ -------------------------- আমার ওই বাগানটা ভাল লাগে ৷ 0
ā-ār---'i bā-ā---- --ā-a l-gē ā---- ō-- b------- b---- l--- ā-ā-a ō-i b-g-n-ṭ- b-ā-a l-g- ----------------------------- āmāra ō'i bāgānaṭā bhāla lāgē
Die Blume hier gefällt mir. আ-া--এই--ুল---ভ-ল--া---৷ আ--- এ- ফ---- ভ-- ল--- ৷ আ-া- এ- ফ-ল-া ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------ আমার এই ফুলটা ভাল লাগে ৷ 0
ā--r---'i p--l-ṭā-b-ā-- ---ē ā---- ē-- p------ b---- l--- ā-ā-a ē-i p-u-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ē'i phulaṭā bhāla lāgē
Ich finde das hübsch. আ-ার ও-- স----র-লা-- ৷ আ--- ও-- স----- ল--- ৷ আ-া- ও-া স-ন-দ- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা সুন্দর লাগে ৷ 0
ā-ār- ōṭ- -und-ra--āgē ā---- ō-- s------ l--- ā-ā-a ō-ā s-n-a-a l-g- ---------------------- āmāra ōṭā sundara lāgē
Ich finde das interessant. আ-ার--টা------ণী- লা-ে-৷ আ--- ও-- আ------- ল--- ৷ আ-া- ও-া আ-র-ষ-ী- ল-গ- ৷ ------------------------ আমার ওটা আকর্ষণীয় লাগে ৷ 0
āmā-- -ṭ--ā--r-a-ī-- --gē ā---- ō-- ā--------- l--- ā-ā-a ō-ā ā-a-ṣ-ṇ-ẏ- l-g- ------------------------- āmāra ōṭā ākarṣaṇīẏa lāgē
Ich finde das wunderschön. আম-- -টা--ম--া--লা---৷ আ--- ও-- চ----- ল--- ৷ আ-া- ও-া চ-ৎ-া- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা চমৎকার লাগে ৷ 0
ā-āra -------a--ā-a -ā-ē ā---- ō-- c-------- l--- ā-ā-a ō-ā c-m-ṯ-ā-a l-g- ------------------------ āmāra ōṭā camaṯkāra lāgē
Ich finde das hässlich. আম-- --া-ব--্রী---গে ৷ আ--- ও-- ব----- ল--- ৷ আ-া- ও-া ব-শ-র- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা বিশ্রী লাগে ৷ 0
ā--r- ō-- bi----l--ē ā---- ō-- b---- l--- ā-ā-a ō-ā b-ś-ī l-g- -------------------- āmāra ōṭā biśrī lāgē
Ich finde das langweilig. আম-র-ও-া-বি-ক-তিকর -া-- ৷ আ--- ও-- ব-------- ল--- ৷ আ-া- ও-া ব-র-্-ি-র ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওটা বিরক্তিকর লাগে ৷ 0
ā-ā-- ō-- -i-a-ti-a-- -āgē ā---- ō-- b---------- l--- ā-ā-a ō-ā b-r-k-i-a-a l-g- -------------------------- āmāra ōṭā biraktikara lāgē
Ich finde das furchtbar. আমা----া --ঙ্------ে-৷ আ--- ও-- ভ----- ল--- ৷ আ-া- ও-া ভ-ঙ-ক- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা ভয়ঙ্কর লাগে ৷ 0
āmār------b-aẏ-ṅ-ara l--ē ā---- ō-- b--------- l--- ā-ā-a ō-ā b-a-a-k-r- l-g- ------------------------- āmāra ōṭā bhaẏaṅkara lāgē

Sprachen und Sprichwörter

In jeder Sprache gibt es Sprichwörter. Damit sind Sprichwörter ein wichtiger Teil der nationalen Identität. In Sprichwörtern zeigen sich die Werte und Normen eines Landes. Ihre Form ist allgemein bekannt und fest, also nicht veränderbar. Sprichwörter sind immer kurz und prägnant. Oft werden darin Metaphern verwendet. Viele Sprichwörter sind auch poetisch aufgebaut. Die meisten Sprichwörter geben uns Ratschläge oder Verhaltensregeln. Manche Sprichwörter üben aber auch deutliche Kritik. Auch benutzen Sprichwörter sehr oft Stereotype. Es geht also um angeblich Typisches an anderen Ländern oder Völkern. Sprichwörter haben eine sehr lange Tradition. Schon Aristoteles lobte sie als kurze philosophische Stücke. In der Rhetorik und in der Literatur sind sie ein wichtiges Stilmittel. Das Besondere an ihnen ist, dass sie immer aktuell bleiben. In der Linguistik beschäftigt sich eine eigene Disziplin mit ihnen. Viele Sprichwörter existieren in mehreren Sprachen. Dabei können sie sich lexikalisch gleichen. Sprecher verschiedener Sprachen benutzen dann die gleichen Worte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andere Sprichwörter gleichen sich semantisch. Das heißt, der gleiche Inhalt wird durch andere Worte wiedergegeben. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Sprichwörter helfen uns so, andere Völker und Kulturen zu verstehen. Am interessantesten sind die Sprichwörter, die es weltweit gibt. Darin geht es um die „großen“ Themen des menschlichen Lebens. Diese Sprichwörter behandeln also universelle Erfahrungen. Sie zeigen: Wir sind alle gleich – egal, welche Sprache wir sprechen!
Wussten Sie das?
Das Lettische zählt man zur östlichen Gruppe der baltischen Sprachen. Mehr als 2 Millionen Menschen sprechen es. Die Sprache, die mit dem Lettischen am nächsten verwandt ist, ist das Litauische. Dennoch weisen die beiden Sprachen nicht viele Parallelen auf. Aus diesem Grund unterhalten sich Litauer und Letten manchmal auch auf Russisch. Das Lettische ist in seiner Struktur nicht so archaisch wie das Litauische. Schaut man sich lettische Lieder und Gedichte an, findet man aber noch viele altertümliche Elemente. Diese ähneln oft dem Lateinischen, dem Griechischen oder dem Sanskrit. Aber auch der Wortschatz des Lettischen ist sehr interessant. In ihm gibt es viele Begriffe, die ursprünglich aus anderen Sprachen stammen. Beispiele hierfür sind das Deutsche, das Schwedische, das Russische oder auch das Englische. Außerdem gibt es Wörter, die erst in jüngster Zeit erschaffen wurden, weil sie bisher gefehlt haben. Geschrieben wird mit dem lateinischen Alphabet, und die Betonung liegt auf der ersten Silbe. Im Vergleich zu anderen Sprachen existieren im Lettischen viele grammatikalische Besonderheiten. Der Vorteil ist aber, dass die Regeln immer klar und eindeutig sind!