Sprachführer

de In der Natur   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

In der Natur

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

[abi tefet’iro]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tigrinya Hören Mehr
Siehst du dort den Turm? እቲ ግ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- g----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- g----- a---- t------- d- a-----/h--? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī g-m-b- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? --------------’------’-----------̱-/-̱-?
Siehst du dort den Berg? እቲ ጎ- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- g--- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- g--- a---- t------- d- a-----/h--? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī g-b- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? ------------’------’-----------̱-/-̱-?
Siehst du dort das Dorf? እቲ ቁ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k’u----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- k------- a---- t------- d- a-----/h--? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī k’u-h-t- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? -----’----------’------’-----------̱-/-̱-?
Siehst du dort den Fluss? እቲ ፈ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- f----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- f----- a---- t------- d- a-----/h--? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī f-l-g- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? --------------’------’-----------̱-/-̱-?
Siehst du dort die Brücke? እቲ ድ--- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- d------- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- d------- a---- t------- d- a-----/h--? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī d-l-d-l- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? ----------------’------’-----------̱-/-̱-?
Siehst du dort den See? እቲ ቀ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k’e---- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- k------ a---- t------- d- a-----/h--? itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī k’e-a-i a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? -----’---------’------’-----------̱-/-̱-?
Der Vogel da gefällt mir. እታ ጭ- እ-- ደ- ኢ---። እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
i-- c-’i-- i--’a d--- ī------። it- c----- i---- d--- ī------። ita ch’iru itī’a desi īlatinī። i-a c-’i-u i-ī’a d-s- ī-a-i-ī። ------’-------’--------------።
Der Baum da gefällt mir. እቲ ገ-- እ-- ደ- ኢ--። እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- g----- i--’a d--- ī----። it- g----- i---- d--- ī----። itī gerebi itī’a desi īlunī። i-ī g-r-b- i-ī’a d-s- ī-u-ī። --------------’------------።
Der Stein hier gefällt mir. እቲ እ-- እ-- ደ- ኢ--። እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- i---- i--’a d--- ī----። it- i---- i---- d--- ī----። itī iminī itī’a desi īlunī። i-ī i-i-ī i-ī’a d-s- ī-u-ī። -------------’------------።
Der Park da gefällt mir. እቲ ፓ-- እ- ደ- ኢ--። እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- p----- i-- d--- ī----። it- p----- i-- d--- ī----። itī pariki itī desi īlunī። i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī። -------------------------።
Der Garten da gefällt mir. እቲ ጀ--- እ- ደ- ኢ--። እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- j------- i-- d--- ī----። it- j------- i-- d--- ī----። itī jeridīni itī desi īlunī። i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī። ---------------------------።
Die Blume hier gefällt mir. እቲ ዕ--- እ- ደ- ኢ--። እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- ‘i------ i-- d--- ī----። it- ‘------- i-- d--- ī----። itī ‘inibaba itī desi īlunī። i-ī ‘i-i-a-a i-ī d-s- ī-u-ī። ----‘----------------------።
Ich finde das hübsch. ኣዝ- ጽ-- ረ---። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a---- t-’i---̱’i r--̱ī----። az--- t--------- r--------። aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo። a-i-u t-’i-u-̱’i r-ẖī-e-o። --------’----̱’-----̱-----።
Ich finde das interessant. ኣዝ- ማ-- እ- ረ---። ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
a---- m----̱ī i-- r--̱ī----። az--- m------ i-- r--------። aziyu maraẖī iye reẖībeyo። a-i-u m-r-ẖī i-e r-ẖī-e-o። -----------̱---------̱-----።
Ich finde das wunderschön. ኣዝ- ጽ-- ረ---። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a---- t-’i---̱’i r--̱ī----። az--- t--------- r--------። aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo። a-i-u t-’i-u-̱’i r-ẖī-e-o። --------’----̱’-----̱-----።
Ich finde das hässlich. ኣዝ- ክ-- ረ---። ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
a---- k---’i r--̱ī----። az--- k----- r--------። aziyu kifu’i reẖībeyo። a-i-u k-f-’i r-ẖī-e-o። ----------’-----̱-----።
Ich finde das langweilig. ኣሰ--- ኮ-- ዝ---። ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
a--------- k----- z----̱i--። as-------- k----- z--------። aselichawī koyinu zireẖibo። a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-ẖi-o። -----------------------̱---።
Ich finde das furchtbar. ዘስ---- ረ---። ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
z------̣i---̣i r--̱ī----። ze------------ r--------። zesikaḥikiḥi reẖībeyo። z-s-k-ḥi-i-̣i r-ẖī-e-o። -------̣----̣-----̱-----።

Sprachen und Sprichwörter

In jeder Sprache gibt es Sprichwörter. Damit sind Sprichwörter ein wichtiger Teil der nationalen Identität. In Sprichwörtern zeigen sich die Werte und Normen eines Landes. Ihre Form ist allgemein bekannt und fest, also nicht veränderbar. Sprichwörter sind immer kurz und prägnant. Oft werden darin Metaphern verwendet. Viele Sprichwörter sind auch poetisch aufgebaut. Die meisten Sprichwörter geben uns Ratschläge oder Verhaltensregeln. Manche Sprichwörter üben aber auch deutliche Kritik. Auch benutzen Sprichwörter sehr oft Stereotype. Es geht also um angeblich Typisches an anderen Ländern oder Völkern. Sprichwörter haben eine sehr lange Tradition. Schon Aristoteles lobte sie als kurze philosophische Stücke. In der Rhetorik und in der Literatur sind sie ein wichtiges Stilmittel. Das Besondere an ihnen ist, dass sie immer aktuell bleiben. In der Linguistik beschäftigt sich eine eigene Disziplin mit ihnen. Viele Sprichwörter existieren in mehreren Sprachen. Dabei können sie sich lexikalisch gleichen. Sprecher verschiedener Sprachen benutzen dann die gleichen Worte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andere Sprichwörter gleichen sich semantisch. Das heißt, der gleiche Inhalt wird durch andere Worte wiedergegeben. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Sprichwörter helfen uns so, andere Völker und Kulturen zu verstehen. Am interessantesten sind die Sprichwörter, die es weltweit gibt. Darin geht es um die „großen“ Themen des menschlichen Lebens. Diese Sprichwörter behandeln also universelle Erfahrungen. Sie zeigen: Wir sind alle gleich – egal, welche Sprache wir sprechen!
Wussten Sie das?
Das Lettische zählt man zur östlichen Gruppe der baltischen Sprachen. Mehr als 2 Millionen Menschen sprechen es. Die Sprache, die mit dem Lettischen am nächsten verwandt ist, ist das Litauische. Dennoch weisen die beiden Sprachen nicht viele Parallelen auf. Aus diesem Grund unterhalten sich Litauer und Letten manchmal auch auf Russisch. Das Lettische ist in seiner Struktur nicht so archaisch wie das Litauische. Schaut man sich lettische Lieder und Gedichte an, findet man aber noch viele altertümliche Elemente. Diese ähneln oft dem Lateinischen, dem Griechischen oder dem Sanskrit. Aber auch der Wortschatz des Lettischen ist sehr interessant. In ihm gibt es viele Begriffe, die ursprünglich aus anderen Sprachen stammen. Beispiele hierfür sind das Deutsche, das Schwedische, das Russische oder auch das Englische. Außerdem gibt es Wörter, die erst in jüngster Zeit erschaffen wurden, weil sie bisher gefehlt haben. Geschrieben wird mit dem lateinischen Alphabet, und die Betonung liegt auf der ersten Silbe. Im Vergleich zu anderen Sprachen existieren im Lettischen viele grammatikalische Besonderheiten. Der Vorteil ist aber, dass die Regeln immer klar und eindeutig sind!