Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   bg В ресторанта 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? Мас-та с-об-----л--е? М----- с------- л- е- М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
M-s-----vobo--- l--ye? M----- s------- l- y-- M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Ich möchte bitte die Speisekarte. Б---ж-л-- - ж-л-ла м--ют-, м---. Б-- ж---- / ж----- м------ м---- Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
Bik- -hel-- ----e--l--m-ny-t----olya. B--- z----- / z------ m------- m----- B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Was können Sie empfehlen? Какво ще-ми п----р--ат-? К---- щ- м- п----------- К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
K--v--sh--e-m----e---yc-a-e? K---- s---- m- p------------ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Ich hätte gern ein Bier. Б-х--ск-- / иска------- --ра. Б-- и---- / и----- е--- б---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
B-k--isk-l / isk--a --dn-----a. B--- i---- / i----- y---- b---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. Би---скал /--с-а-- е--- м-н-р-л-- во-а. Б-- и---- / и----- е--- м-------- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B--- is-al-/ i-ka-a---dn---ine-a--a v-d-. B--- i---- / i----- y---- m-------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Ich hätte gern einen Orangensaft. Би--и-к-л - и--ал--еди---о--о-а-ов со-. Б-- и---- / и----- е--- п--------- с--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bi---i-kal / is--l- -e-i- --r----lo----k. B--- i---- / i----- y---- p--------- s--- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Ich hätte gern einen Kaffee. Б-- --ка- --иск-л--е----кафе. Б-- и---- / и----- е--- к---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bikh iskal - --ka-a-y---o-ka--. B--- i---- / i----- y---- k---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. Б-х-ис-ал-/-ис-а-а е--- --фе-- -л--о. Б-- и---- / и----- е--- к--- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B-k----kal /-iska---y-dn--kafe-- ---a--. B--- i---- / i----- y---- k--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Mit Zucker, bitte. Съ-----ар--мо-я. С-- з----- м---- С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sys--a--a-,---l--. S-- z------ m----- S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Ich möchte einen Tee. Бих ---а-----с---а е--- ча-. Б-- и---- / и----- е--- ч--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bi---iskal-/ -skal---edin c--y. B--- i---- / i----- y---- c---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. Бих--ск---/--ск-л- ----- --м--. Б-- и---- / и----- ч-- с л----- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bikh --ka--- --k-l--ch-y ---im-n. B--- i---- / i----- c--- s l----- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Ich möchte einen Tee mit Milch. Бих-ис--л ----кала един-чай-- --як-. Б-- и---- / и----- е--- ч-- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B-k- i--a- - ----l---e-in chay---m----o. B--- i---- / i----- y---- c--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Haben Sie Zigaretten? Имате ли --гар-? И---- л- ц------ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I---e--i ts-ga-i? I---- l- t------- I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Haben Sie einen Aschenbecher? И--те--- -е----ик? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
I--t-----p-p-l-ik? I---- l- p-------- I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Haben Sie Feuer? Имате -и-о--нче? И---- л- о------ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
Im-t--li-og-nc--? I---- l- o------- I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Mir fehlt eine Gabel. Н-----вили--. Н---- в------ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
Ny-mam---lits-. N----- v------- N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Mir fehlt ein Messer. Н--а- -ож. Н---- н--- Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
N-a-a- --zh. N----- n---- N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Mir fehlt ein Löffel. Н-м-- лъ-иц-. Н---- л------ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
N-a-a- lyzh---a. N----- l-------- N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…