Sprachführer

de Im Restaurant 4   »   et Restoranis 4

32 [zweiunddreißig]

Im Restaurant 4

Im Restaurant 4

32 [kolmkümmend kaks]

Restoranis 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Estnisch Hören Mehr
Einmal Pommes frites mit Ketchup. Üh-- f----------- k--------. Ühed friikartulid ketšupiga. 0
Und zweimal mit Mayonnaise. Ja k--- p--------- m----------. Ja kaks portsjonit majoneesiga. 0
Und dreimal Bratwurst mit Senf. Ja k--- p--------- p--------- s-------. Ja kolm portsjonit praevorste sinepiga. 0
Was für Gemüse haben Sie? Mi------- k--------- t--- o-? Milliseid köögivilju teil on? 0
Haben Sie Bohnen? Ka- t--- o- u--? Kas teil on ube? 0
Haben Sie Blumenkohl? Ka- t--- o- l----------? Kas teil on lillkapsast? 0
Ich esse gern Mais. Ma s--- h-- m------ m----. Ma söön hea meelega maisi. 0
Ich esse gern Gurken. Ma s--- h-- m------ k----. Ma söön hea meelega kurki. 0
Ich esse gern Tomaten. Ma s--- h-- m------ t-------. Ma söön hea meelega tomateid. 0
Essen Sie auch gern Lauch? Sö--- t- m-------- k- s------? Sööte te meelsasti ka sibulat? 0
Essen Sie auch gern Sauerkraut? Sö--- t- m-------- k- h----------? Sööte te meelsasti ka hapukapsast? 0
Essen Sie auch gern Linsen? Sö--- t- m-------- k- l-----? Sööte te meelsasti ka läätsi? 0
Isst du auch gern Karotten? Sö-- s- m-------- k- p---------? Sööd sa meelsasti ka porgandeid? 0
Isst du auch gern Brokkoli? Sö-- s- m-------- k- b-------? Sööd sa meelsasti ka brokolit? 0
Isst du auch gern Paprika? Sö-- s- m-------- k- p-------? Sööd sa meelsasti ka paprikat? 0
Ich mag keine Zwiebeln. Mu--- e- m----- s----. Mulle ei meeldi sibul. 0
Ich mag keine Oliven. Mu--- e- m----- o------. Mulle ei meeldi oliivid. 0
Ich mag keine Pilze. Mu--- e- m----- s-----. Mulle ei meeldi seened. 0

Tonsprachen

Die meisten aller weltweit gesprochenen Sprachen sind Tonsprachen. Bei Tonsprachen ist die Höhe der Töne entscheidend. Sie bestimmt darüber, welche Bedeutung Wörter oder Silben haben. Damit gehört der Ton fest zum Wort. Die meisten der in Asien gesprochenen Sprachen sind Tonsprachen. Chinesisch, Thai und Vietnamesisch gehören zum Beispiel dazu. Auch in Afrika gibt es verschiedene Tonsprachen. Viele indigene Sprachen Amerikas sind ebenfalls Tonsprachen. Indogermanische Sprachen beinhalten meist nur tonale Elemente. Das trifft beispielsweise auf das Schwedische oder das Serbische zu. Die Anzahl der Tonhöhen variiert in den einzelnen Sprachen. Im Chinesischen werden vier verschiedene Töne unterschieden. Die Silbe ma kann damit vier Bedeutungen haben. Das sind Mutter, Hanf, Pferd und schimpfen . Interessant ist, dass Tonsprachen sich auch auf unser Gehör auswirken. Studien zum absoluten Gehör haben das gezeigt. Das absolute Gehör ist die Fähigkeit, gehörte Töne exakt zu bestimmen. In Europa und Nordamerika kommt das absolute Gehör sehr selten vor. Weniger als 1 von 10000 Personen haben es. Bei chinesischen Muttersprachlern ist das anders. Hier haben 9 mal mehr Menschen diese besondere Fähigkeit. Als Kleinkinder haben wir alle das absolute Gehör gehabt. Wir brauchen es nämlich, um richtig sprechen zu lernen. Leider geht es aber bei den meisten Menschen wieder verloren. Die Höhe von Tönen ist natürlich auch in der Musik wichtig. Das gilt besonders für Kulturen, die eine Tonsprache sprechen. Sie müssen die Melodie sehr genau einhalten. Sonst wird aus einem schönen Liebeslied ein unsinniger Gesang!
Wussten Sie das?
Panjabi ist eine indoiranische Sprache. Gesprochen wird es von ungefähr 130 Millionen Menschen. In Pakistan leben die meisten von ihnen. Im nordindischen Bundesstaat Punjab spielt Panjabi als Hauptsprache aber ebenfalls eine große Rolle. In Pakistan wird Panjabi in der Regel nicht als Schriftsprache verwendet. Das ist in Indien anders, da es dort eine offiziell anerkannte Sprache ist. Panjabi besitzt sein ganz eigenes Zeichensystem. Seine lange literarische Tradition ist ein weiteres Kennzeichen des Panjabi… So sind Texte bekannt, die beinahe 1000 Jahre alt sind. Die Phonologie weist eine große Besonderheit auf. Panjabi gehört nämlich zu den Tonsprachen. Bei Tonsprachen ändert sich mit der Höhe der akzentuierten Silben auch deren Bedeutung. Im Panjabi können die betonten Silben drei unterschiedliche Tonhöhen haben. Innerhalb der indoeuropäischen Sprachfamilie ist dies ein sehr seltenes Phänomen. Es macht Panjabi aber noch interessanter!