Sprachführer

de Öffentlicher Nahverkehr   »   px Transporte público

36 [sechsunddreißig]

Öffentlicher Nahverkehr

Öffentlicher Nahverkehr

36 [trinta e seis]

Transporte público

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Portugiesisch (BR) Hören Mehr
Wo ist die Bushaltestelle? On-- é o p---- d- ô-----? Onde é o ponto do ônibus? 0
Welcher Bus fährt ins Zentrum? Qu-- é o ô----- q-- v-- p--- o c-----? Qual é o ônibus que vai para o centro? 0
Welche Linie muss ich nehmen? Qu-- é a l---- q-- t---- d- a------? Qual é a linha que tenho de apanhar? 0
Muss ich umsteigen? Te--- d- m----? Tenho de mudar? 0
Wo muss ich umsteigen? On-- t---- d- m----? Onde tenho de mudar? 0
Was kostet ein Fahrschein? Qu---- c---- u-- p-------? Quanto custa uma passagem? 0
Wie viele Haltestellen sind es bis zum Zentrum? Qu----- p------ s-- a-- a- c-----? Quantas paradas são até ao centro? 0
Sie müssen hier aussteigen. Te- q-- s--- a---. Tem que sair aqui. 0
Sie müssen hinten aussteigen. Te- q-- s--- a----. Tem que sair atrás. 0
Die nächste U-Bahn kommt in 5 Minuten. O p------ m---- c---- e- 5 m------. O próximo metrô chega em 5 minutos. 0
Die nächste Straßenbahn kommt in 10 Minuten. O p------ b---- c---- e- 10 m------. O próximo bonde chega em 10 minutos. 0
Der nächste Bus kommt in 15 Minuten. O p------ ô----- c---- e- 15 m------. O próximo ônibus chega em 15 minutos. 0
Wann fährt die letzte U-Bahn? Qu---- é o ú----- m----? Quando é o último metrô? 0
Wann fährt die letzte Straßenbahn? Qu---- s-- o ú----- b----? Quando sai o último bonde? 0
Wann fährt der letzte Bus? Qu---- s-- o ú----- ô-----? Quando sai o último ônibus? 0
Haben Sie einen Fahrschein? Vo-- t-- u-- p-------? Você tem uma passagem? 0
Einen Fahrschein? – Nein, ich habe keinen. Um- p-------? – N--- n-- t----. Uma passagem? – Não, não tenho. 0
Dann müssen Sie eine Strafe zahlen. En--- t-- q-- p---- u-- m----. Então tem que pagar uma multa. 0

Die Entwicklung der Sprache

Warum wir miteinander sprechen, ist klar. Wir möchten uns austauschen und untereinander verständigen. Wie genau Sprache entstanden ist, ist dagegen weniger klar. Hierzu existieren verschiedene Theorien. Sicher ist aber, dass Sprache ein sehr altes Phänomen ist. Voraussetzung für das Sprechen waren bestimmte körperliche Merkmale. Sie waren notwendig, damit wir Laute bilden können. Schon die Neandertaler hatten die Fähigkeit, ihre Stimme einzusetzen. Dadurch konnten sie sich von den Tieren unterscheiden. Außerdem war eine laute, feste Stimme zur Verteidigung wichtig. Mit ihr konnte man Feinde bedrohen oder erschrecken. Damals wurden schon Werkzeuge hergestellt und Feuer gemacht. Dieses Wissen musste irgendwie weitergegeben werden. Auch für die Jagd in Gruppen war Sprache wichtig. Eine ganz einfache Verständigung gab es schon vor 2 Millionen Jahren. Die ersten sprachlichen Elemente waren Zeichen und Gesten. Die Menschen wollten sich aber auch im Dunkeln verständigen. Zudem mussten sie miteinander sprechen können, ohne sich anzusehen. Deshalb hat sich die Stimme entwickelt, die die Zeichen ersetzte. Die Sprache im heutigen Sinne ist mindestens 50000 Jahre alt. Als der Homo sapiens Afrika verließ, verbreitete er sie weltweit. In den verschiedenen Regionen trennten sich die Sprachen voneinander. Das heißt, es entstanden verschiedene Sprachfamilien. Sie enthielten jedoch nur Grundlagen von sprachlichen Systemen. Die ersten Sprachen waren viel weniger komplex als heutige Sprachen. Durch Grammatik, Phonologie und Semantik wurden sie weiterentwickelt. Man könnte sagen, verschiedene Sprachen sind verschiedene Lösungen. Das Problem aber war immer dasselbe: Wie zeige ich, was ich denke?
Wussten Sie das?
Das brasilianische Portugiesisch wird zu den romanischen Sprachen gezählt. Es hat sich aus dem europäischen Portugiesisch entwickelt. Dieses ist zur Kolonialzeit von den Portugiesen nach Südamerika gebracht worden. Heute gilt Brasilien als das Land mit den meisten portugiesischsprachigen Menschen. Muttersprache ist das brasilianische Portugiesisch für fast 200 Millionen. Die Sprache hat aber auch andere Länder in Südamerika beeinflusst… So existiert eine eigene Mischsprache, die aus portugiesischen und spanischen Elementen besteht. Bis in die 1930er Jahre hinein orientierte sich die Sprache Brasiliens eng am Vorbild in Europa. Dann aber setzte ein neues Bewusstsein für die ganz eigene Kultur Brasiliens ein. Die Besonderheiten der Sprache wurden also voller Stolz hervorgehoben. Dennoch gab es auch immer wieder Versuche, die beiden Sprachen beieinander zu halten. So wurde beispielsweise ein Abkommen getroffen, das die gemeinsame Rechtschreibung regelt. Am deutlichsten wird der Unterschied zwischen den beiden Varietäten heutzutage in der Aussprache. Zudem gibt es im brasilianischen Wortschatz etliche Indianismen, die in Europa unbekannt sind. Entdecken Sie diese spannende Sprache, Brasilien ist so ein faszinierendes Land!