Sprachführer

de Urlaubsaktivitäten   »   da Ferieaktiviteter

48 [achtundvierzig]

Urlaubsaktivitäten

Urlaubsaktivitäten

48 [otteogfyrre]

Ferieaktiviteter

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Dänisch Hören Mehr
Ist der Strand sauber? Er -t-an--n ren? E- s------- r--- E- s-r-n-e- r-n- ---------------- Er stranden ren? 0
Kann man dort baden? K-n-m-n----e--er? K-- m-- b--- d--- K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bade der? 0
Ist es nicht gefährlich, dort zu baden? E- -et i--e -arli-t--- -ade der? E- d-- i--- f------ a- b--- d--- E- d-t i-k- f-r-i-t a- b-d- d-r- -------------------------------- Er det ikke farligt at bade der? 0
Kann man hier einen Sonnenschirm leihen? K-- --n ---- -n -ar---- ---? K-- m-- l--- e- p------ h--- K-n m-n l-n- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man låne en parasol her? 0
Kann man hier einen Liegestuhl leihen? Kan -an--ån- -n ---ges-o- -er? K-- m-- l--- e- l-------- h--- K-n m-n l-n- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man låne en liggestol her? 0
Kann man hier ein Boot leihen? Kan-man--å---e----- h--? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-n- e- b-d h-r- ------------------------ Kan man låne en båd her? 0
Ich würde gern surfen. J-- ku--e -odt---nke m-g--t -ur-e. J-- k---- g--- t---- m-- a- s----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-r-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at surfe. 0
Ich würde gern tauchen. Je- -u-ne ---t-tæn-e--ig a- d-k--. J-- k---- g--- t---- m-- a- d----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- d-k-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at dykke. 0
Ich würde gern Wasserski fahren. Je---unn- ---- tæn---m-g--- s-å-----an---i. J-- k---- g--- t---- m-- a- s-- p- v------- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at stå på vandski. 0
Kann man ein Surfbrett mieten? K-n---- le-e-e--s-r-bræt? K-- m-- l--- e- s-------- K-n m-n l-j- e- s-r-b-æ-? ------------------------- Kan man leje et surfbræt? 0
Kann man eine Taucherausrüstung mieten? K-n --n le---dykk-r----yr? K-- m-- l--- d------------ K-n m-n l-j- d-k-e-u-s-y-? -------------------------- Kan man leje dykkerudstyr? 0
Kann man Wasserskier mieten? K-n---n -e-e-v-----i? K-- m-- l--- v------- K-n m-n l-j- v-n-s-i- --------------------- Kan man leje vandski? 0
Ich bin erst Anfänger. Jeg-er --- -eg-----. J-- e- k-- b-------- J-g e- k-n b-g-n-e-. -------------------- Jeg er kun begynder. 0
Ich bin mittelgut. Jeg--- -ellem--d. J-- e- m--------- J-g e- m-l-e-g-d- ----------------- Jeg er mellemgod. 0
Ich kenne mich damit schon aus. Je- -e- all-re-e-h---da--m-n --r. J-- v-- a------- h------ m-- g--- J-g v-d a-l-r-d- h-o-d-n m-n g-r- --------------------------------- Jeg ved allerede hvordan man gør. 0
Wo ist der Skilift? Hv-r e- -kil---en? H--- e- s--------- H-o- e- s-i-i-t-n- ------------------ Hvor er skiliften? 0
Hast du denn Skier dabei? Ha---- ----k--me-? H-- d- d- s-- m--- H-r d- d- s-i m-d- ------------------ Har du da ski med? 0
Hast du denn Skischuhe dabei? Ha- -- -- -ki--øvler--ed? H-- d- d- s--------- m--- H-r d- d- s-i-t-v-e- m-d- ------------------------- Har du da skistøvler med? 0

Die Sprache der Bilder

Ein deutsches Sprichwort lautet: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Das bedeutet, dass Bilder oft schneller verstanden werden als Sprache. Auch können Bilder Gefühle besser transportieren. Deshalb werden in der Werbung viele Bilder eingesetzt. Bilder funktionieren anders als Sprache. Sie zeigen uns mehrere Dinge parallel und wirken in ihrer Gesamtheit. Das heißt, das ganze Bild zusammen hat einen bestimmten Effekt. Bei Sprache werden meist deutlich mehr Worte gebraucht. Bilder und Sprache gehören aber zusammen. Um ein Bild zu beschrieben, brauchen wir Sprache. Umgekehrt werden viele Texte erst durch Bilder gut verständlich. Die Beziehung von Bild und Sprache wird von Linguisten untersucht. Es stellt sich aber die Frage, ob Bilder auch eine eigene Sprache sind. Wenn etwas nur gefilmt wird, können wir die Bilder anschauen. Die Aussage des Films ist aber nicht konkret. Wenn ein Bild als Sprache funktionieren soll, muss es konkret sein. Je weniger es zeigt, desto klarer wird seine Botschaft. Ein gutes Beispiel hierfür sind Piktogramme. Piktogramme sind einfache und eindeutige Bildzeichen. Sie ersetzen die verbale Sprache, sind also visuelle Kommunikation. Das Piktogramm für ein Rauchverbot kennt jeder. Es zeigt eine Zigarette, die durchgestrichen ist. Durch die Globalisierung werden Bilder immer wichtiger. Aber auch die Sprache der Bilder muss man lernen. Sie ist nicht weltweit verständlich, auch wenn das viele denken. Denn unsere Kultur beeinflusst unser Verständnis von Bildern. Was wir sehen, hängt von vielen verschiedenen Faktoren ab. Manche Menschen sehen also keine Zigarette, sondern nur dunkle Linien.
Wussten Sie das?
Türkisch wird zur Familie der Turksprachen gezählt, von denen es ungefähr 40 gibt. Die Sprache, mit der es am engsten verwandt ist, ist das Aserbaidschanische. Über 80 Millionen Menschen nutzen Türkisch als Mutter- oder Zweitsprache. Diese sind hauptsächlich in der Türkei und auf dem Balkan zuhause. Durch Auswanderung ist die Sprache jedoch auch bis nach Europa, Amerika und Australien gelangt. Das Türkische wurde von zahlreichen anderen Sprachen beeinflusst. So lassen sich im Wortschatz viele Wörter aus dem Arabischen und dem Französischen entdecken. Typisch für das Türkische sind die vielen unterschiedlichen Dialekte. Der Dialekt aus der Hauptstadtregion um Istanbul bildet dabei die Basis für die moderne Hochsprache. Die Grammatik kennt sechs verschiedene Fälle. Ein Kennzeichen der türkischen Sprache ist der agglutinierende Satzbau. Das heißt, dass Suffixe die Funktion übernehmen, grammatische Formen auszudrücken. Von diesen Endungen können sehr viele auftreten, ihre Reihenfolge ist aber genau festgelegt. Genau dieser Kontrast zu den indogermanischen Sprachen macht das Türkische so interessant!