Sprachführer

de Besorgungen machen   »   el Κάνω ψώνια

51 [einundfünfzig]

Besorgungen machen

Besorgungen machen

51 [πενήντα ένα]

51 [penḗnta éna]

Κάνω ψώνια

[Kánō psṓnia]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Ich will in die Bibliothek. Θέ-- ν- π-- σ-- β---------. Θέλω να πάω στη βιβλιοθήκη. 0
T---- n- p-- s-- b----------. Th--- n- p-- s-- b----------. Thélō na páō stē bibliothḗkē. T-é-ō n- p-ō s-ē b-b-i-t-ḗ-ē. ----------------------------.
Ich will in die Buchhandlung. Θέ-- ν- π-- σ-- β-----------. Θέλω να πάω στο βιβλιοπωλείο. 0
T---- n- p-- s-- b-----------. Th--- n- p-- s-- b-----------. Thélō na páō sto bibliopōleío. T-é-ō n- p-ō s-o b-b-i-p-l-í-. -----------------------------.
Ich will zum Kiosk. Θέ-- ν- π-- σ-- π--------. Θέλω να πάω στο περίπτερο. 0
T---- n- p-- s-- p--------. Th--- n- p-- s-- p--------. Thélō na páō sto períptero. T-é-ō n- p-ō s-o p-r-p-e-o. --------------------------.
Ich will ein Buch leihen. Θέ-- ν- δ------- έ-- β-----. Θέλω να δανειστώ ένα βιβλίο. 0
T---- n- d------- é-- b-----. Th--- n- d------- é-- b-----. Thélō na daneistṓ éna biblío. T-é-ō n- d-n-i-t- é-a b-b-í-. ----------------------------.
Ich will ein Buch kaufen. Θέ-- ν- α------ έ-- β-----. Θέλω να αγοράσω ένα βιβλίο. 0
T---- n- a------ é-- b-----. Th--- n- a------ é-- b-----. Thélō na agorásō éna biblío. T-é-ō n- a-o-á-ō é-a b-b-í-. ---------------------------.
Ich will eine Zeitung kaufen. Θέ-- ν- α------ μ-- ε--------. Θέλω να αγοράσω μία εφημερίδα. 0
T---- n- a------ m-- e---------. Th--- n- a------ m-- e---------. Thélō na agorásō mía ephēmerída. T-é-ō n- a-o-á-ō m-a e-h-m-r-d-. -------------------------------.
Ich will in die Bibliothek, um ein Buch zu leihen. Θέ-- ν- π-- σ-- β--------- γ-- ν- δ------- έ-- β-----. Θέλω να πάω στη βιβλιοθήκη για να δανειστώ ένα βιβλίο. 0
T---- n- p-- s-- b---------- g-- n- d------- é-- b-----. Th--- n- p-- s-- b---------- g-- n- d------- é-- b-----. Thélō na páō stē bibliothḗkē gia na daneistṓ éna biblío. T-é-ō n- p-ō s-ē b-b-i-t-ḗ-ē g-a n- d-n-i-t- é-a b-b-í-. -------------------------------------------------------.
Ich will in die Buchhandlung, um ein Buch zu kaufen. Θέ-- ν- π-- σ-- β----------- γ-- ν- α------ έ-- β-----. Θέλω να πάω στο βιβλιοπωλείο για να αγοράσω ένα βιβλίο. 0
T---- n- p-- s-- b----------- g-- n- a------ é-- b-----. Th--- n- p-- s-- b----------- g-- n- a------ é-- b-----. Thélō na páō sto bibliopōleío gia na agorásō éna biblío. T-é-ō n- p-ō s-o b-b-i-p-l-í- g-a n- a-o-á-ō é-a b-b-í-. -------------------------------------------------------.
Ich will zum Kiosk, um eine Zeitung zu kaufen. Θέ-- ν- π-- σ-- π-------- γ-- ν- α------ μ-- ε--------. Θέλω να πάω στο περίπτερο για να αγοράσω μία εφημερίδα. 0
T---- n- p-- s-- p-------- g-- n- a------ m-- e---------. Th--- n- p-- s-- p-------- g-- n- a------ m-- e---------. Thélō na páō sto períptero gia na agorásō mía ephēmerída. T-é-ō n- p-ō s-o p-r-p-e-o g-a n- a-o-á-ō m-a e-h-m-r-d-. --------------------------------------------------------.
Ich will zum Optiker. Θέ-- ν- π-- σ-- κ-------- ο------. Θέλω να πάω στο κατάστημα οπτικών. 0
T---- n- p-- s-- k-------- o------. Th--- n- p-- s-- k-------- o------. Thélō na páō sto katástēma optikṓn. T-é-ō n- p-ō s-o k-t-s-ē-a o-t-k-n. ----------------------------------.
Ich will zum Supermarkt. Θέ-- ν- π-- σ-- σ----- μ-----. Θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ. 0
T---- n- p-- s-- s----- m-----. Th--- n- p-- s-- s----- m-----. Thélō na páō sto soúper márket. T-é-ō n- p-ō s-o s-ú-e- m-r-e-. ------------------------------.
Ich will zum Bäcker. Θέ-- ν- π-- σ--- φ-----. Θέλω να πάω στον φούρνο. 0
T---- n- p-- s--- p------. Th--- n- p-- s--- p------. Thélō na páō ston phoúrno. T-é-ō n- p-ō s-o- p-o-r-o. -------------------------.
Ich will eine Brille kaufen. Θέ-- ν- α------ έ-- ζ------ γ-----. Θέλω να αγοράσω ένα ζευγάρι γυαλιά. 0
T---- n- a------ é-- z------ g-----. Th--- n- a------ é-- z------ g-----. Thélō na agorásō éna zeugári gyaliá. T-é-ō n- a-o-á-ō é-a z-u-á-i g-a-i-. -----------------------------------.
Ich will Obst und Gemüse kaufen. Θέ-- ν- α------ φ----- κ-- λ-------. Θέλω να αγοράσω φρούτα και λαχανικά. 0
T---- n- a------ p------ k-- l--------. Th--- n- a------ p------ k-- l--------. Thélō na agorásō phroúta kai lachaniká. T-é-ō n- a-o-á-ō p-r-ú-a k-i l-c-a-i-á. --------------------------------------.
Ich will Brötchen und Brot kaufen. Θέ-- ν- α------ ψ------ κ-- ψ---. Θέλω να αγοράσω ψωμάκια και ψωμί. 0
T---- n- a------ p------- k-- p----. Th--- n- a------ p------- k-- p----. Thélō na agorásō psōmákia kai psōmí. T-é-ō n- a-o-á-ō p-ō-á-i- k-i p-ō-í. -----------------------------------.
Ich will zum Optiker, um eine Brille zu kaufen. Θέ-- ν- π-- σ-- κ-------- ο------ γ-- ν- α------ έ-- ζ------ γ-----. Θέλω να πάω στο κατάστημα οπτικών για να αγοράσω ένα ζευγάρι γυαλιά. 0
T---- n- p-- s-- k-------- o------ g-- n- a------ é-- z------ g-----. Th--- n- p-- s-- k-------- o------ g-- n- a------ é-- z------ g-----. Thélō na páō sto katástēma optikṓn gia na agorásō éna zeugári gyaliá. T-é-ō n- p-ō s-o k-t-s-ē-a o-t-k-n g-a n- a-o-á-ō é-a z-u-á-i g-a-i-. --------------------------------------------------------------------.
Ich will zum Supermarkt, um Obst und Gemüse zu kaufen. Θέ-- ν- π-- σ-- σ----- μ----- γ-- ν- α------ φ----- κ-- λ-------. Θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ για να αγοράσω φρούτα και λαχανικά. 0
T---- n- p-- s-- s----- m----- g-- n- a------ p------ k-- l--------. Th--- n- p-- s-- s----- m----- g-- n- a------ p------ k-- l--------. Thélō na páō sto soúper márket gia na agorásō phroúta kai lachaniká. T-é-ō n- p-ō s-o s-ú-e- m-r-e- g-a n- a-o-á-ō p-r-ú-a k-i l-c-a-i-á. -------------------------------------------------------------------.
Ich will zum Bäcker, um Brötchen und Brot zu kaufen. Θέ-- ν- π-- σ-- φ----- γ-- ν- α------ ψ------ κ-- ψ---. Θέλω να πάω στο φούρνο για να αγοράσω ψωμάκια και ψωμί. 0
T---- n- p-- s-- p------ g-- n- a------ p------- k-- p----. Th--- n- p-- s-- p------ g-- n- a------ p------- k-- p----. Thélō na páō sto phoúrno gia na agorásō psōmákia kai psōmí. T-é-ō n- p-ō s-o p-o-r-o g-a n- a-o-á-ō p-ō-á-i- k-i p-ō-í. ----------------------------------------------------------.

Minderheitensprachen in Europa

In Europa werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Die meisten davon sind indoeuropäische Sprachen. Neben den großen Nationalsprachen gibt es noch viele kleine Sprachen. Das sind Minderheitensprachen. Minderheitensprachen unterscheiden sich von den Amtssprachen. Sie sind aber kein Dialekt. Auch sind Minderheitensprachen nicht die Sprachen von Zuwanderern. Minderheitensprachen werden immer ethnisch bestimmt. Das heißt, sie sind die Sprachen von bestimmten Volksgruppen. In Europa gibt es in fast jedem Land Minderheitensprachen. Das sind etwa 40 Sprachen in der Europäischen Union. Manche Minderheitensprachen werden nur in einem Land gesprochen. Dazu gehört zum Beispiel das Sorbische in Deutschland. Romani dagegen hat Sprecher in vielen europäischen Ländern. Minderheitensprachen haben einen besonderen Status. Denn sie werden nur von einer relativ kleinen Gruppe gesprochen. Diese Gruppen können es sich nicht leisten, eigene Schulen zu bauen. Auch eigene Literatur zu veröffentlichen, ist für sie schwer. Viele Minderheitensprachen sind deshalb vom Aussterben bedroht. Die Europäische Union will Minderheitensprachen schützen. Denn jede Sprache ist ein wichtiger Teil einer Kultur oder Identität. Manche Nationen haben keinen Staat und existieren nur als Minderheit. Verschiedene Programme und Projekte sollen ihre Sprachen fördern. So will man auch die Kultur von kleineren ethnischen Gruppen bewahren. Trotzdem werden manche Minderheitensprachen bald verschwinden. Dazu gehört auch Livisch, das in einer Provinz Lettlands gesprochen wird. Nur noch etwa 20 Menschen sind livische Muttersprachler. Damit ist Liv die kleinste Sprache Europas…
Wussten Sie das?
Urdu wird zur Familie der indoiranischen Sprachen gezählt. Gesprochen wird es vor allem in Pakistan und in einigen Bundesstaaten Indiens. Muttersprache ist es für ungefähr 60 Millionen Menschen, wobei noch viel mehr die Sprache verstehen. In Pakistan gilt es als die Nationalsprache. Auch in Indien findet Urdu Anerkennung als eine der 22 offiziellen Sprachen des Landes. Mit Hindi besteht eine sehr enge sprachliche Verwandtschaft. Eigentlich handelt es sich bei den beiden Sprachen lediglich um zwei Soziolekte des Hindustani. Dieses hat sich ab dem 13. Jahrhundert im Norden Indiens aus verschiedenen Sprachen entwickelt. Heutzutage werden Urdu und Hindi als zwei voneinander unabhängige Sprachen betrachtet. Dennoch können sich die Sprecher ohne Schwierigkeiten miteinander unterhalten. Der wesentliche Unterschied besteht in den beiden Zeichensystemen. So schreibt man Urdu mit einer Variante des persisch-arabischen Alphabets, was bei Hindi nicht der Fall ist. Urdu besitzt eine sehr große Bedeutung als Literatursprache. In großen Filmproduktionen spielt die Sprache ebenfalls eine wichtige Rolle. Wer die Kultur Südasiens verstehen will, sollte also unbedingt Urdu lernen!