Sprachführer

de Arbeiten   »   bn কাজকর্ম

55 [fünfundfünfzig]

Arbeiten

Arbeiten

৫৫ [পঞ্চান্ন]

55 [Pañcānna]

কাজকর্ম

[kājakarma]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bengalisch Hören Mehr
Was machen Sie beruflich? আপ-- ক- ক-- ক---? আপনি কী কাজ করেন? 0
ā---- k- k--- k-----? āp--- k- k--- k-----? āpani kī kāja karēna? ā-a-i k- k-j- k-r-n-? --------------------?
Mein Mann ist Arzt von Beruf. আম-- স----- এ--- ড------ ৷ আমার স্বামী একজন ডাক্তার ৷ 0
Ā---- s---- ē------ ḍ------ Ām--- s---- ē------ ḍ-----a Āmāra sbāmī ēkajana ḍāktāra Ā-ā-a s-ā-ī ē-a-a-a ḍ-k-ā-a ---------------------------
Ich arbeite halbtags als Krankenschwester. আম- প---- ট--- ন------ ক-- ক---। আমি পার্ট টাইম নার্সের কাজ করছি। 0
ā-- p---- ṭ-'i-- n------ k--- k------. ām- p---- ṭ----- n------ k--- k------. āmi pārṭa ṭā'ima nārsēra kāja karachi. ā-i p-r-a ṭ-'i-a n-r-ē-a k-j- k-r-c-i. ------------'------------------------.
Bald bekommen wir Rente. আম-- খ-- শ----- প---- প-- ৷ আমরা খুব শীঘ্রই পেনশন পাব ৷ 0
Ā---- k---- ś-----'i p------- p--- Ām--- k---- ś------- p------- p--a Āmarā khuba śīghra'i pēnaśana pāba Ā-a-ā k-u-a ś-g-r-'i p-n-ś-n- p-b- ------------------'---------------
Aber die Steuern sind hoch. কি---- ক- খ-- ব--- ৷ কিন্তু কর খুব বেশী ৷ 0
k---- k--- k---- b--- ki--- k--- k---- b--ī kintu kara khuba bēśī k-n-u k-r- k-u-a b-ś- ---------------------
Und die Krankenversicherung ist hoch. এব- স-------- ব--- খ-- ব---- স------ ৷ এবং স্বাস্থ্য বীমা খুব ব্যায় সাপেক্ষ ৷ 0
ē--- s------- b--- k---- b---- s------ ēb-- s------- b--- k---- b---- s-----a ēbaṁ sbāsthya bīmā khuba byāẏa sāpēkṣa ē-a- s-ā-t-y- b-m- k-u-a b-ā-a s-p-k-a --------------------------------------
Was willst du einmal werden? তু-- ক- হ-- চ--? তুমি কী হতে চাও? 0
t--- k- h--- c-'ō? tu-- k- h--- c---? tumi kī hatē cā'ō? t-m- k- h-t- c-'ō? ---------------'-?
Ich möchte Ingenieur werden. আম- এ--- ই--------- (প-------) হ-- চ-- ৷ আমি একজন ইঞ্জিনিয়ার (প্রকৌশলী) হতে চাই ৷ 0
Ā-- ē------ i--------- (p---------) h--- c-'i Ām- ē------ i--------- (p---------) h--- c--i Āmi ēkajana iñjiniẏāra (prakauśalī) hatē cā'i Ā-i ē-a-a-a i-j-n-ẏ-r- (p-a-a-ś-l-) h-t- c-'i -----------------------(----------)--------'-
Ich will an der Universität studieren. আম- ব------------- প---- চ-- ৷ আমি বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়তে চাই ৷ 0
ā-- b------------- p----- c-'i ām- b------------- p----- c--i āmi biśbabidyālaẏē paṛatē cā'i ā-i b-ś-a-i-y-l-ẏ- p-ṛ-t- c-'i ----------------------------'-
Ich bin Praktikant. আম- এ--- শ---------৤ আমি একজন শিক্ষানবীশ৤ 0
ā-- ē------ ś----------৤ ām- ē------ ś----------৤ āmi ēkajana śikṣānabīśa৤ ā-i ē-a-a-a ś-k-ā-a-ī-a৤ -----------------------৤
Ich verdiene nicht viel. আম- ব--- র----- ক-- ন- ৷ আমি বেশী রোজগার করি না ৷ 0
ā-- b--- r------- k--- n- ām- b--- r------- k--- nā āmi bēśī rōjagāra kari nā ā-i b-ś- r-j-g-r- k-r- n- -------------------------
Ich mache ein Praktikum im Ausland. আম- ব----- প-------- ন----- ৷ আমি বিদেশে প্রশিক্ষণ নিচ্ছি ৷ 0
ā-- b----- p--------- n----- ām- b----- p--------- n----i āmi bidēśē praśikṣaṇa nicchi ā-i b-d-ś- p-a-i-ṣ-ṇ- n-c-h- ----------------------------
Das ist mein Chef. উন- আ--- ব-- স---- ৷ উনি আমার বড় সাহেব ৷ 0
u-- ā---- b--- s----- un- ā---- b--- s----a uni āmāra baṛa sāhēba u-i ā-ā-a b-ṛ- s-h-b- ---------------------
Ich habe nette Kollegen. আম-- স-------- ভ-- ৷ আমার সহকর্মীরা ভাল ৷ 0
ā---- s---------- b---- ām--- s---------- b---a āmāra sahakarmīrā bhāla ā-ā-a s-h-k-r-ī-ā b-ā-a -----------------------
Mittags gehen wir immer in die Kantine. আম-- র-- দ----- ক------------- য-- ৷ আমরা রোজ দুপুরে ক্যাফেটেরিয়াতে যাই ৷ 0
ā---- r--- d----- k------------- y-'i ām--- r--- d----- k------------- y--i āmarā rōja dupurē kyāphēṭēriẏātē yā'i ā-a-ā r-j- d-p-r- k-ā-h-ṭ-r-ẏ-t- y-'i -----------------------------------'-
Ich suche eine Stelle. আম- এ--- চ---- খ----- ৷ আমি একটা চাকরী খুঁজছি ৷ 0
ā-- ē---- c----- k---̐j---- ām- ē---- c----- k--------i āmi ēkaṭā cākarī khum̐jachi ā-i ē-a-ā c-k-r- k-u-̐j-c-i ---------------------̐-----
Ich bin schon ein Jahr arbeitslos. আম-- গ- এ- ব-- ধ-- চ---- ন-- ৷ আমার গত এক বছর ধরে চাকরী নেই ৷ 0
ā---- g--- ē-- b------ d---- c----- n-'i ām--- g--- ē-- b------ d---- c----- n--i āmāra gata ēka bachara dharē cākarī nē'i ā-ā-a g-t- ē-a b-c-a-a d-a-ē c-k-r- n-'i --------------------------------------'-
In diesem Land gibt es zu viele Arbeitslose. এই দ--- অ--- ব--- স----- ব---- ল-- আ--- ৷ এই দেশে অনেক বেশী সংখ্যক বেকার লোক আছেন ৷ 0
ē'i d--- a---- b--- s-------- b----- l--- ā----- ē'- d--- a---- b--- s-------- b----- l--- ā----a ē'i dēśē anēka bēśī saṅkhyaka bēkāra lōka āchēna ē'i d-ś- a-ē-a b-ś- s-ṅ-h-a-a b-k-r- l-k- ā-h-n- -'----------------------------------------------

Erinnerung braucht Sprache

An ihren ersten Schultag erinnern sich die meisten Menschen. Das was davor war, wissen sie jedoch nicht mehr. An unsere ersten Lebensjahre haben wir fast keine Erinnerung. Warum aber ist das so? Wieso erinnern wir uns nicht an das, was wir als Baby erlebt haben? Der Grund liegt in unserer Entwicklung. Sprache und Gedächtnis entwickeln sich etwa zur gleichen Zeit. Und um sich an etwas erinnern zu können, braucht der Mensch Sprache. Das heißt, er muss für das, was er erlebt, schon Worte haben. Wissenschaftler haben verschiedene Tests mit Kindern durchgeführt. Dabei machten sie eine interessante Entdeckung. Sobald Kinder sprechen lernen, vergessen sie all das, was davor war. Der Beginn der Sprache ist also auch der Beginn der Erinnerung. In den ersten drei Jahren ihres Lebens lernen Kinder sehr viel. Sie erleben jeden Tag neue Dinge. Auch machen sie in diesem Alter viele wichtige Erfahrungen. Trotzdem geht all das verloren. Psychologen bezeichnen dieses Phänomen als Infantile Amnesie. Nur die Dinge, die Kinder benennen können, bleiben. Persönliche Erlebnisse bewahrt das autobiographische Gedächtnis. Es funktioniert wie ein Tagebuch. In ihm wird all das gespeichert, was für unser Leben wichtig ist. So formt das autobiographische Gedächtnis auch unsere Identität. Seine Entwicklung hängt aber vom Erlernen der Muttersprache ab. Und nur durch unsere Sprache können wir unser Gedächtnis aktivieren. Die Dinge, die wir als Baby erleben, sind natürlich nicht wirklich weg. Sie sind irgendwo in unserem Gehirn gespeichert. Wir können sie aber nicht mehr abrufen… – wirklich schade, nicht wahr?
Wussten Sie das?
Das Armenische bildet einen eigenen Zweig innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie. Armenisch ist eine der ältesten Kulturssprachen und wird von etwa 9 Millionen Menschen gesprochen. Nur ein Drittel davon lebt aber auch in Armenien. Ein Großteil der Sprecher ist heute in anderen Ländern zuhause. So gibt es in beispielweise in Russland und in den USA größere armenische Gemeinden. Unterschieden werden die folgenden Sprachformen: Altarmenisch, Ostarmenisch und Westarmenisch. Interessant ist, dass der armenische Wortschatz viele Ähnlichkeiten mit dem griechischen aufweist. Es könnte also sein, dass diese beiden Sprachen miteinander verwandt sind. Ansonsten finden sich im Vokabular viele Wörter, die ursprünglich aus iranischen Sprachen stammen. Geschrieben wird die Sprache mit einem eigenen Alphabet. Dieses wurde im 5. Jahrhundert entwickelt. Heute besteht es aus insgesamt 39 Buchstaben. Betont werden die Wörter im Armenischen meist auf der letzten Silbe. Die Grammatik kennt sieben verschieden Fälle. Dafür gibt es aber keine Genus-Unterscheidung.