Sprachführer

de Gefühle   »   ar ‫المشاعر ، الأحاسيس‬

56 [sechsundfünfzig]

Gefühle

Gefühle

‫56 [ستة وخمسون]‬

56 [stat wakhamsun]

‫المشاعر ، الأحاسيس‬

[almashaeir , al'ahasis]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Lust haben وج-د رغبة و___ ر___ و-و- ر-ب- --------- وجود رغبة 0
w---- ra---a w____ r_____ w-j-d r-g-b- ------------ wujud raghba
Wir haben Lust. ل-ين- رغ-ة ل____ ر___ ل-ي-ا ر-ب- ---------- لدينا رغبة 0
lad-yna ---h-a l______ r_____ l-d-y-a r-g-b- -------------- ladayna raghba
Wir haben keine Lust. ‫ل- ---ة --ينا-‬ ‫__ ر___ ل______ ‫-ا ر-ب- ل-ي-ا-‬ ---------------- ‫لا رغبة لدينا.‬ 0
la r-ghba---ad-yn-. l_ r______ l_______ l- r-g-b-t l-d-y-a- ------------------- la raghbat ladayna.
Angst haben ‫ال-----------.‬ ‫______ ب_______ ‫-ل-ع-ر ب-ل-و-.- ---------------- ‫الشعور بالخوف.‬ 0
al-h--ur b-a-k-a-fa. a_______ b__________ a-s-u-u- b-a-k-a-f-. -------------------- alshueur bialkhawfa.
Ich habe Angst. ‫أش-- -الخو--/-أن--خا--.‬ ‫____ ب_____ / أ__ خ_____ ‫-ش-ر ب-ل-و- / أ-ا خ-ئ-.- ------------------------- ‫أشعر بالخوف / أنا خائف.‬ 0
a---e-r--ialk--w--/ '----kha-ifa. a______ b________ / '___ k_______ a-h-e-r b-a-k-a-f / '-n- k-a-i-a- --------------------------------- ashueur bialkhawf / 'ana khayifa.
Ich habe keine Angst. ‫ل-- خ-ئ---.‬ ‫___ خ______ ‫-س- خ-ئ-ا-.- ------------- ‫لست خائفاً.‬ 0
l-t -hay---n. l__ k________ l-t k-a-f-a-. ------------- lst khayfaan.
Zeit haben تو-ر -لوقت ت___ ا____ ت-ف- ا-و-ت ---------- توفر الوقت 0
tuafir---w-qt t_____ a_____ t-a-i- a-w-q- ------------- tuafir alwaqt
Er hat Zeit. ‫-دي- ---.‬ ‫____ و____ ‫-د-ه و-ت-‬ ----------- ‫لديه وقت.‬ 0
l-ayh--a-ta. l____ w_____ l-a-h w-q-a- ------------ ldayh waqta.
Er hat keine Zeit. ‫----ق- --ي--‬ ‫__ و__ ل_____ ‫-ا و-ت ل-ي-.- -------------- ‫لا وقت لديه.‬ 0
l-a--a-- ----yha. l__ w___ l_______ l-a w-q- l-d-y-a- ----------------- laa waqt ladayha.
Langeweile haben ال-ع-ر----م-ل ا_____ ب_____ ا-ش-و- ب-ل-ل- ------------- الشعور بالملل 0
a---u-ur b-al--l-l a_______ b________ a-s-u-u- b-a-m-l-l ------------------ alshueur bialmulul
Sie hat Langeweile. هي-تش-- ب----ل ه_ ت___ ب_____ ه- ت-ع- ب-ل-ل- -------------- هي تشعر بالملل 0
hi tas-e-r -i--m-lul h_ t______ b________ h- t-s-e-r b-a-m-l-l -------------------- hi tasheur bialmulul
Sie hat keine Langeweile. ‫--ها ل- ت-عر-بالمل--‬ ‫____ ل_ ت___ ب_______ ‫-ن-ا ل- ت-ع- ب-ل-ل-.- ---------------------- ‫إنها لا تشعر بالملل.‬ 0
'iin----l- --sheur bi-l--ll. '______ l_ t______ b________ '-i-a-a l- t-s-e-r b-a-m-l-. ---------------------------- 'iinaha la tasheur bialmill.
Hunger haben الشعو--با-ج-ع ا_____ ب_____ ا-ش-و- ب-ل-و- ------------- الشعور بالجوع 0
a---ueu--b--l--e a_______ b______ a-s-u-u- b-a-j-e ---------------- alshueur bialjue
Habt ihr Hunger? ‫-- أنتم-جياع؟‬ ‫__ أ___ ج_____ ‫-ل أ-ت- ج-ا-؟- --------------- ‫هل أنتم جياع؟‬ 0
h- 'an--m -yae? h_ '_____ j____ h- '-n-u- j-a-? --------------- hl 'antum jyae?
Habt ihr keinen Hunger? ‫أ---- --ا-ا--‬ ‫_____ ج______ ‫-ل-ت- ج-ا-ا-؟- --------------- ‫ألستم جياعاً؟‬ 0
a----um j--e---? a______ j_______ a-i-t-m j-a-a-n- ---------------- alistum jyaeaan?
Durst haben الش-----لعطش ا___________ ا-ش-و-ب-ل-ط- ------------ الشعوربالعطش 0
a--h----alet-h a_____________ a-s-e-r-a-e-s- -------------- alshewrbaletsh
Sie haben Durst. ‫---ع---.‬ ‫__ ع_____ ‫-م ع-ش-.- ---------- ‫هم عطشى.‬ 0
hm------aa. h_ e_______ h- e-t-h-a- ----------- hm eatshaa.
Sie haben keinen Durst. ‫لي--ا-ع--ى-‬ ‫_____ ع_____ ‫-ي-و- ع-ش-.- ------------- ‫ليسوا عطشى.‬ 0
l--s-u eat-h--. l_____ e_______ l-a-u- e-t-h-a- --------------- lyasuu eatshaa.

Geheimsprachen

Mit Sprachen wollen wir anderen mitteilen, was wir denken und fühlen. Verständigung ist also die wichtigste Aufgabe von Sprache. Manchmal wollen Menschen aber auch nicht von allen verstanden werden. Dann erfinden sie Geheimsprachen. Geheimsprachen faszinieren die Menschen seit Jahrtausenden. Julius Cäsar hatte zum Beispiel eine eigene Geheimsprache. Er schickte verschlüsselte Botschaften in alle Gebiete seines Reiches. Seine Feinde konnten die codierten Nachrichten nicht lesen. Geheimsprachen sind geschützte Kommunikation. Durch Geheimsprachen unterscheiden wir uns von anderen. Wir zeigen, dass wir zu einer exklusiven Gruppe gehören. Warum wir Geheimsprachen nutzen, hat verschiedene Gründe. Liebende schrieben sich zu allen Zeiten verschlüsselte Briefe. Auch hatten bestimmte Berufsgruppen immer eigene Sprachen. So gibt es Sprachen für Magier, Diebe und Kaufleute. Meistens werden Geheimsprachen aber zu politischen Zwecken genutzt. In fast jedem Krieg werden Geheimsprachen entwickelt. Militär und Geheimdienste haben eigene Experten für Geheimsprachen. Die Wissenschaft der Verschlüsselung ist die Kryptologie. Moderne Codes basieren auf komplizierten mathematischen Formeln. Sie sind nur sehr schwer zu entschlüsseln. Ohne verschlüsselte Sprache wäre unser Leben nicht mehr denkbar. Überall wird heute mit chiffrierten Daten gearbeitet. Kreditkarten und E-Mails – alles funktioniert mit Codes. Besonders Kinder finden Geheimsprachen spannend. Sie lieben es, mit ihren Freunden geheime Nachrichten auszutauschen. Für die Entwicklung von Kindern sind Geheimsprachen sogar nützlich… Sie fördern Kreativität und Sprachgefühl!
Wussten Sie das?
Tigrinya gehört zu den semitischen Sprachen. Gesprochen wird es vor allem im Osten Afrikas. In Eritrea ist es die am meisten verbreitete Sprache. In Äthiopien dagegen steht es nach Amharisch und Oromo erst an dritter Stelle. Entstanden ist die Sprache zusammen mit dem Altäthiopischen aus einer gemeinsamen älteren Sprache. Heute wird Tigrinya von ungefähr 9 Millionen Menschen gesprochen. Unterteilt wird die Sprache in einen nördlichen und einen südlichen Dialekt. Der nördliche Dialekt wird mehr in Bildungseinrichtungen und Medien verwendet. Die Unterschiede zwischen den Dialekten betreffen Aussprache, Wortschatz und Grammatik. Die Schrift basiert auf dem altäthiopischen Zeichensystem. Sie wurde erst relativ spät im 20. Jahrhundert festgelegt. Dennoch gibt es eine eigenständige Tigrinya-Literatur und Manuskripte, die deutlich älter sind. So stammt der älteste bekannte Text bereits aus dem 13. Jahrhundert. Im Wortschatz finden sich viele italienische Begriffe, die noch auf die Kolonialzeit zurückgehen. Tigrinya erzählt viel über die bewegte Geschichte Afrikas!