Sprachführer

de Gefühle   »   th ความรู้สึก

56 [sechsundfünfzig]

Gefühle

Gefühle

56 [ห้าสิบหก]

hâ-sìp-hòk

ความรู้สึก

[kwam-róo-sèuk]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Thailändisch Hören Mehr
Lust haben มี-วาม-ู-----/ ---งการ --อ-าก ม----------- / ต------ / อ--- ม-ค-า-ร-้-ึ- / ต-อ-ก-ร / อ-า- ----------------------------- มีความรู้สึก / ต้องการ / อยาก 0
m-̂-k------o-o--è---dh--wng-gan-a--y--k m--------------------------------------- m-̂-k-w-m-r-́---e-u---h-̂-n---a---̀-y-̂- ---------------------------------------- mêek-wam-róo-sèuk-dhâwng-gan-à-yâk
Wir haben Lust. เร-ม--ว-มรู้--ก-/ -ร---องก-- / -ร--ยาก เ-------------- / เ--------- / เ------ เ-า-ี-ว-ม-ู-ส-ก / เ-า-้-ง-า- / เ-า-ย-ก -------------------------------------- เรามีความรู้สึก / เราต้องการ / เราอยาก 0
r-o--êe--wam---́o-s---k-r-o--h-̂wn--gan-rao-à-yâk r--------------------------------------------------- r-o-m-̂-k-w-m-r-́---e-u---a---h-̂-n---a---a---̀-y-̂- ---------------------------------------------------- rao-mêek-wam-róo-sèuk-rao-dhâwng-gan-rao-à-yâk
Wir haben keine Lust. เรา-ม่ม------ู---- - เ-าไม-ต---ก-- - --า--่อยาก เ----------------- / เ------------ / เ--------- เ-า-ม-ม-ค-า-ร-้-ึ- / เ-า-ม-ต-อ-ก-ร / เ-า-ม-อ-า- ----------------------------------------------- เราไม่มีความรู้สึก / เราไม่ต้องการ / เราไม่อยาก 0
r-o----i-m-̂--------ó--s--u---ao-mâ--d-â--g-----r-----̂---̀-ya-k r------------------------------------------------------------------ r-o-m-̂---e-e---a---o-o-s-̀-k-r-o-m-̂---h-̂-n---a---a---a-i-a---a-k ------------------------------------------------------------------- rao-mâi-mêek-wam-róo-sèuk-rao-mâi-dhâwng-gan-rao-mâi-à-yâk
Angst haben กลัว ก--- ก-ั- ---- กลัว 0
gl-a g--- g-u- ---- glua
Ich habe Angst. ผ- / -ิฉ------ว ผ- / ด---- ก--- ผ- / ด-ฉ-น ก-ั- --------------- ผม / ดิฉัน กลัว 0
p-̌m---̀-chǎ--g-ua p------------------ p-̌---i---h-̌---l-a ------------------- pǒm-dì-chǎn-glua
Ich habe keine Angst. ผ- --ดิฉัน-ไม-กล-ว ผ- / ด---- ไ------ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ล-ว ------------------ ผม / ดิฉัน ไม่กลัว 0
po-------ch-̌----̂i----a p----------------------- p-̌---i---h-̌---a-i-g-u- ------------------------ pǒm-dì-chǎn-mâi-glua
Zeit haben ม---ลา ม----- ม-เ-ล- ------ มีเวลา 0
mee--a--la m--------- m-e-w-y-l- ---------- mee-way-la
Er hat Zeit. เข-ม--ว-า เ-------- เ-า-ี-ว-า --------- เขามีเวลา 0
kǎo-mee------a k-------------- k-̌---e---a---a --------------- kǎo-mee-way-la
Er hat keine Zeit. เ-าไ--มี--ลา เ----------- เ-า-ม-ม-เ-ล- ------------ เขาไม่มีเวลา 0
ka-o-m--i-m---way-la k------------------- k-̌---a-i-m-e-w-y-l- -------------------- kǎo-mâi-mee-way-la
Langeweile haben เ--่อ เ---- เ-ื-อ ----- เบื่อ 0
b-̀-a b---- b-̀-a ----- bèua
Sie hat Langeweile. เ------อ เ------- เ-อ-บ-่- -------- เธอเบื่อ 0
t-r̶-be-ua t--------- t-r---e-u- ---------- tur̶-bèua
Sie hat keine Langeweile. เธ-ไ--เ---อ เ---------- เ-อ-ม-เ-ื-อ ----------- เธอไม่เบื่อ 0
t--̶---̂i-bèua t-------------- t-r---a-i-b-̀-a --------------- tur̶-mâi-bèua
Hunger haben ห-ว ห-- ห-ว --- หิว 0
hěw h--- h-̌- ---- hěw
Habt ihr Hunger? ค-ณ------? ค--------- ค-ณ-ิ-ไ-ม- ---------- คุณหิวไหม? 0
ko-n-h-̌w-mǎi k------------- k-o---e-w-m-̌- -------------- koon-hěw-mǎi
Habt ihr keinen Hunger? ค---ม--ิ-----? ค------------- ค-ณ-ม-ห-ว-ร-อ- -------------- คุณไม่หิวหรือ? 0
ko-n-m-̂--he-w----u k------------------ k-o---a-i-h-̌---e-u ------------------- koon-mâi-hěw-rěu
Durst haben กระ--ยน้ำ ก-------- ก-ะ-า-น-ำ --------- กระหายน้ำ 0
g-à-hǎ---a-m g------------- g-a---a-i-n-́- -------------- grà-hǎi-nám
Sie haben Durst. พ-ก---กร-หายน้ำ พ-------------- พ-ก-ข-ก-ะ-า-น-ำ --------------- พวกเขากระหายน้ำ 0
pûa--kǎ-----̀-hǎ--n-́m p------------------------ p-̂-k-k-̌---r-̀-h-̌---a-m ------------------------- pûak-kǎo-grà-hǎi-nám
Sie haben keinen Durst. พ--เขา---ก--หา-น้ำ พ----------------- พ-ก-ข-ไ-่-ร-ห-ย-้- ------------------ พวกเขาไม่กระหายน้ำ 0
pûa---ǎo-m-̂i-gra---a-----́m p----------------------------- p-̂-k-k-̌---a-i-g-a---a-i-n-́- ------------------------------ pûak-kǎo-mâi-grà-hǎi-nám

Geheimsprachen

Mit Sprachen wollen wir anderen mitteilen, was wir denken und fühlen. Verständigung ist also die wichtigste Aufgabe von Sprache. Manchmal wollen Menschen aber auch nicht von allen verstanden werden. Dann erfinden sie Geheimsprachen. Geheimsprachen faszinieren die Menschen seit Jahrtausenden. Julius Cäsar hatte zum Beispiel eine eigene Geheimsprache. Er schickte verschlüsselte Botschaften in alle Gebiete seines Reiches. Seine Feinde konnten die codierten Nachrichten nicht lesen. Geheimsprachen sind geschützte Kommunikation. Durch Geheimsprachen unterscheiden wir uns von anderen. Wir zeigen, dass wir zu einer exklusiven Gruppe gehören. Warum wir Geheimsprachen nutzen, hat verschiedene Gründe. Liebende schrieben sich zu allen Zeiten verschlüsselte Briefe. Auch hatten bestimmte Berufsgruppen immer eigene Sprachen. So gibt es Sprachen für Magier, Diebe und Kaufleute. Meistens werden Geheimsprachen aber zu politischen Zwecken genutzt. In fast jedem Krieg werden Geheimsprachen entwickelt. Militär und Geheimdienste haben eigene Experten für Geheimsprachen. Die Wissenschaft der Verschlüsselung ist die Kryptologie. Moderne Codes basieren auf komplizierten mathematischen Formeln. Sie sind nur sehr schwer zu entschlüsseln. Ohne verschlüsselte Sprache wäre unser Leben nicht mehr denkbar. Überall wird heute mit chiffrierten Daten gearbeitet. Kreditkarten und E-Mails – alles funktioniert mit Codes. Besonders Kinder finden Geheimsprachen spannend. Sie lieben es, mit ihren Freunden geheime Nachrichten auszutauschen. Für die Entwicklung von Kindern sind Geheimsprachen sogar nützlich… Sie fördern Kreativität und Sprachgefühl!
Wussten Sie das?
Tigrinya gehört zu den semitischen Sprachen. Gesprochen wird es vor allem im Osten Afrikas. In Eritrea ist es die am meisten verbreitete Sprache. In Äthiopien dagegen steht es nach Amharisch und Oromo erst an dritter Stelle. Entstanden ist die Sprache zusammen mit dem Altäthiopischen aus einer gemeinsamen älteren Sprache. Heute wird Tigrinya von ungefähr 9 Millionen Menschen gesprochen. Unterteilt wird die Sprache in einen nördlichen und einen südlichen Dialekt. Der nördliche Dialekt wird mehr in Bildungseinrichtungen und Medien verwendet. Die Unterschiede zwischen den Dialekten betreffen Aussprache, Wortschatz und Grammatik. Die Schrift basiert auf dem altäthiopischen Zeichensystem. Sie wurde erst relativ spät im 20. Jahrhundert festgelegt. Dennoch gibt es eine eigenständige Tigrinya-Literatur und Manuskripte, die deutlich älter sind. So stammt der älteste bekannte Text bereits aus dem 13. Jahrhundert. Im Wortschatz finden sich viele italienische Begriffe, die noch auf die Kolonialzeit zurückgehen. Tigrinya erzählt viel über die bewegte Geschichte Afrikas!