Sprachführer

de Beim Arzt   »   hr Kod liječnika

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kroatisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Im-- t----- k-- l--------. Imam termin kod liječnika. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Im-- t----- u d---- s---. Imam termin u deset sati. 0
Wie ist Ihr Name? Ka-- j- V--- i--? Kako je Vaše ime? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. Mo--- V--- p--------- u č--------. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
Der Arzt kommt gleich. Li------ d----- o----. Liječnik dolazi odmah. 0
Wo sind Sie versichert? Gd-- s-- o--------? Gdje ste osigurani? 0
Was kann ich für Sie tun? Št- m--- u------ z- V--? Što mogu učiniti za Vas? 0
Haben Sie Schmerzen? Im--- l- b-----? Imate li bolove? 0
Wo tut es weh? Gd-- v-- b---? Gdje vas boli? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. St---- m- b--- l---. Stalno me bole leđa. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. Če--- m- b--- g----. Često me boli glava. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. Po----- m- b--- t----. Ponekad me boli trbuh. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Mo--- V--- o--------- g----- d-- t-----! Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Mo--- V--- l----- n- l-------! Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. Kr--- t--- j- u r---. Krvni tlak je u redu. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Da- ć- V-- i--------. Dat ću Vam injekciju. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. Da- ć- V-- t------. Dat ću Vam tablete. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Da- ć- V-- r----- z- l-------. Dat ću Vam recept za ljekarnu. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!